Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sysyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
sysynsyst
isusunisust
испаряться evaporate высыхать dry иссякать dry up bajsysti jæ tūg иссякла его кровь his blood ran out 104 kærkūsæǵy qūsy sysy bonivajæny ærtæx на лепестке альпийской лилии испаряется утренняя роса the morning dew disappears from the petal of an alpine lily 93 cæssyg wadūltyl næ sysy, zæxmæ gagatæj cæwy слезы на щеках не высыхают, крупными каплями падают на землю tears on (his) cheeks do not dry up, large drops fall to the ground 156 ḱysyl mæ xīd ærysysa... stæj cæwʒystæm пусть немного высохнет мой пот, потом пойдем let my sweat dry a little, then we shall go 208 kæd mæ īsk˳y ʽswæǧd kænikkoj, sæ mast k˳y ʽrysysa wæd авось они меня когда-нибудь освободят, когда иссякнет их гнев maybe they will release me someday when their anger runs out 68 (zærondæn) æ tog isust æj, je stæg xiriz æj (у старика) кровь иссякла, кость пористая (некрепкая) (the old man's) blood has dried up, the bone is porous (weak) 60 caldæn sawædonæ ræsogæj waja, næ bajsusa пока родник бежит прозрачный, не иссякает... for now the spring runs clear, does not dry up... 1956 VII 53 eskæd ku bajsusa sawædonæ... если когда-нибудь иссякнет родник... if the spring ever dries up... 1956 VII 53 æxsir... zænxæbæl... kud rajsusa, otæ bajsustæj Mæxæmæti card dær как высыхает молоко (разлитое) по земле, так высохла (опустошилась) и жизнь Махамата as (spilled) milk dries up on the ground, so the life of Mahamat dried up (emptied) 4 ærcudæncæ donmæ æma ʽj bajsusun kodtoncæ они пришли к реке и осушили ее (отведя в другое русло) they came to the river and drained it (taking it in another direction) 132 sæwmæ adæm kuvdmæ ku randæ woncæ, wædta sæmæ bacæwginan sæ isusti æma sæ ærimpursʒinan когда утром народ пойдет на пир, мы к ним придем в их отсутствие (в их обмеление) и разгромим их when the people go to the feast in the morning, we will come to them in their absence (in their shallowing) and crush them II 123 Восходит к wi-šuš-. Индоевропейская база sus- сухой, сушить дает в иранском huš-, см. , ; но после i имеем закономерно -šuš-. Ср. xūšīdan, hōšītan сохнуть, hōšend они сохнут, hušaγ сохнуть, pa-šuš- (pšwš-) иссякать, haoš- сохнуть, anhaošəmna- невысыхающий, неиссякаемый, śuṣ-, śuṣyati сохнуть, vi-śuṣyati высыхать, засыхать, иссякать, исчезать, sušiti, сушить, сохнуть, saũsti сохнуть, saũsinti сушить, sust сохнуть. — См. также , , .Моrgenstierne, 1942 XII 268. — 99—100. Goes back to wi-šuš-. The Indo-European base sus- dry, dry up yields in Iranian huš-, cf. , ; bu after i we have regular -šuš-. Cf. xūšīdan, hōšītan dry up, hōšend they dry, hušaγ dry (verb), pa-šuš- (pšwš-) dry up, haoš- dry (verb), anhaošəmna- non-drying, inexhaustible, śuṣ-, śuṣyati dry (verb), vi-śuṣyati dry (verb), run dry, run low, disappear, sušiti, sušitʼ, soxnutʼ dry, saũsti dry (verb), saũsinti drain, sust dry (verb). — See also , , .Morgenstierne, 1942 XII 268. — 99—100.