Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
клен
maple
Acer
Acer
разновидность клена
maple specie
Syltanyqy tyǧd bydyry bærzond faecydtægær bælas, dard awaǧta jæ k’abæztæ
на просторной равнине Сылтаныка высоко поднялся клен далеко раскинул свои ветви
on the vast plain of Syltanyk, a maple tree rose high up, spreading its branches far and wide
Alæg… fembyrd kodtatægær æmæ nazy k’æcæltæ
Алаг собрал кленовые и еловые щепки
Alag collected maple and spruce wood chips
fostægær bælæsty bynmæ rīvæd kænynmæ nyzdax
сгони скот под клены на полуденный привал
herd the cattle under the maple trees for a midday halt
tægær qædæj kodtoj k’ūstæ, wīdg˳ytæ, tæbæǧtæ
из кленового дерева делали миски, ложки, блюда
maple wood was used to make bowls, spoons, and dishes
Misost tægær k’ostæ kodta; ǧædæ in næbal adtæj æma randæjtægærmæ ǧædæmæ
Мисост делал кленовые миски; у него больше не было древесины, и он пошел в лес за кленом
Misost made maple bowls; he had no more wood, so he went to the woods for maple
waj, kizgaj,tægæri sagaw bærzond kæsagæ
о девушка, высоко глядящая, подобно оленю в кленовнике
o a girl looking high, like a deer in a maple woods
saw ǧæditægær bælasi buni ærbundat kodta
в черном лесу под кленом он устроил привал
in a black forest under a maple tree he made a halt
es bilgoni ærttevgæj i xormæ fætæn sifæ k’æbælʒugtægær
стоит на берегу, блестя на солнце, широколистый кудрявый клен
standing on the shore, glistening in the sun, is a broad-leaved curly maple
Ивиковых журавлей
The Cranes of Ibycusmotif: nature on the guard of justice). The tale is known in several versions. I cite a variant recorded July 5, 1953 from my mother Nina Abaeva:
Iw mæg˳yr læg bæxwærdonæj fæcæjcydī. Fændagyl yl abyrǵytæ ambældysty æmæ jyn jæ bæx bajstoj. Bærgæ syn læxstæ kodta:Mæ card acy bæxæj ū, æmæ mæ ma fesafūt, zæǧgæ, fælæ jæm qūsgæ dær næ bakodtoj. Wæd mæg˳yr læg fæjnærdæm akæstytæ kodta, æmæ c’īw yzmælæg dær nīk˳y. Ærmæst fændaǵy byl bydyry astæw læwwyd īw styrtægær bælas. Æmæ mæg˳yr læg bælasmæ nyqqær kodta:Mæ tærīǧædy ævdīsæn dy fæū!. Caldær azy racydī. Æmæ dyn īw xatt k˳y wyd, wæd ūcy abyræg mæg˳yr lægæj cy bæx bajsta, ūwyl ysbadt æmæ balcy arast. Æmæ jæ X˳ycaw, cy mæg˳yr læǵy bastyǧta, ūj xæʒarmæ baxasta, æmæ jæm ærfysym kodta. Mæg˳yr læg æj xorz yswazæg kodta. Æxsæværyl k˳y ’rbadtysty, wæd ævīppajdy axæm dymgæ systadī, axæm dymgæ, æmæ xæʒar sænk’˳ystī (mænæ aftæ kæj akænynczīlgæ dymgæ, tūxgæ wad). Æmæ dwar fegom kodta dymgæ, æmæ ʒy zīlgæ-zīlgætægæry syf ærbataxtī æmæ rast wazæǵy nwazæny nyxxawdī. Læg afælūrs æmæ ma fæqær kodta:Ællæx, ællæx! enyr mæ sæfty saxat ærcydī!æmæ mardæj fynǵy raz axawdī. Wæd æj bazydta mæg˳yr læg, æmæ jæ cæstyty raz festad bydyry astæwtægær bælas, jæ tærīǧædæn ævdīsæn kæj yskodta, ūj…
Один бедняк ехал конной арбой. На дороге ему встретились разбойники и отняли у него лошадь. Напрасно он умолял их, говоря: „Моя жизнь — от этой лошади, не погубите же меня". Те его и не слушали. Тогда бедняк огляделся вокруг, но нигде даже птичка не шевелилась. Только у дороги среди поля стоял одинокий большой клен. И бедняк крикнул к дереву:Ты будь свидетелем (совершенного надо мной) злодеяния!.Ср. в Прошло несколько лет. И вот однажды тот разбойник сел на коня, которого он отнял у бедняка, и отправился в путь. И Бог привел его к сакле того бедняка, которого он ограбил, и он там остановился как гость. Бедняк оказал ему доброе гостеприимство. Когда они сели за ужин, внезапно поднялся такой ветер, такой ветер, что сакля зашаталась (как говорят,Ивиковых журавлях:Вы, журавли под небесами, Я вас в свидетели зову!(В. А. ).Жуковский ,Сочинения ,М. ,1954 ,стр. 127 крутящийся ветер, кутающая буря). И ветер распахнул дверь, и оттуда кружась влетел кленовый лист и упал прямо в кубок гостя. Человек побледнел и только крикнул:Боже, боже! теперь пришел час моей гибели!— и замертво свалился перед фингом (треногим столиком). Тогда узнал его бедняк, и перед его глазами предстал клен среди поля, который он призвал в свидетели (совершенного над ним) злодейства…
A poor man was riding in a horsedrawn carriage. On the road he met robbers and had his horse taken from him. In vain he pleaded with them, saying, „My life comes from this horse; do not ruin me". They did not listen to him. Then the poor man looked around, but nowhere was even a bird moving. Only by the road in the middle of the field stood a lonely big maple. And the poor man cried out to the tree:You be a witness to the (committed against me) evil deed!.Ср. в Ивиковых журавлях:Вы, журавли под небесами, Я вас в свидетели зову!(В. А. ).Жуковский ,Сочинения ,М. ,1954 ,стр. 127 Cf. in A few years went by. And one day that robber got on the horse that he had stolen from the poor man and set out on his journey. And God led him to the hut of that poor man whom he had robbed, and he stayed there as a guest. The poor man gave him kind hospitality. As they sat down to supper, suddenly there came up such a wind, such a wind, that the hut staggered (as they say,The Cranes of Ibycus:You cranes under the skies, I call you to witness!.a twisting wind, a waddling storm). And the wind opened the door, and from there a maple leaf flew swirling and fell right into the guest's goblet. The man went pale and only shouted:My God, my God! Now the hour of my doom has come!— and collapsed dead in front of the fing (tripod table). Then the poor man recognized him, and before his eyes appeared a maple tree in the field, which he called to witness (his) atrocity…
олень
клен
зимнее логово кабанов
кленовая чаща? Исходная модель для кавказских форм,
человек
дуб
кол
ель
раскидистый
deer
marple
a winter boar's den
a maple bowl? The original model for Caucasian forms,
human
oak
stake
spruce
sprawling