Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tækkæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tækkæ
как раз precisely точно exactly самый exact иногда указывает на усиленную степень чего-либо: sometimes indicates an intensified degree of something:
tækkæ ʒag
полный до краев full to the brim
при локативных послелогах подчеркивает непосредственную близость: with locative postpositions emphasizes the immediate proximity:
jæ tækkæ raz
непосредственно перед ним exactly in front of him
jæ tækkæ cūr
тут же возле него right next to him
tækkæ dær
именно exactly
wærtæ jæ tækkæ raz ferox kæmæjdær jæ xyzyn вон как раз перед ним кто-то забыл свою суму there's someone in front of him who forgot his bag 96 tækkæ rajsom dær ærxonūt wæ ḱynʒy хоть завтра (не откладывая) приведите вашу невесту at least tomorrow (without delay) bring your bride 143 tækkæ bylgæron у самого края at the very edge 79 īw avg jæ tækkæ bynæj ravdælon kodton одну бутылку я опорожнил до самого дна I emptied one bottle all the way to the bottom 115 tækkæ bynmæ kæd anazaj… если выпьешь до самого дна… if you drink all the way to the bottom... 237 službæjy bazonʒæn cardæn jæ tækkæ fydad на службе он узнает самую горечь жизни in the service he learns the bitterness of life 37 tas wydīs sapony fynkæj jæ tækkæ ʒag ū adæmæj двор полон народа the yard is full of people 141 fæzzæǵy… fos sæ tækkæ nardyl væjjync осенью скот бывает всего жирнее cattle are fattest in the fall 84 donæn jæ tækkæ arfy acyd он перешел реку в самом глубоком месте he crossed the river in the deepest place jæ nyxy tækkæ astæw ærtæ ’rdujy īs в самой середине лба у него есть три волосинки In the very middle of his forehead he has three hairs 82 næmyg jæ tækkæ nyxyl sæmbældī пуля попала ему прямо в лоб the bullet hit him right in the forehead æz tækkæ zærdæ nirǧavton я поразил самое сердце I have struck at the very heart 43 mæsugæn æ tækkæ razi перед самой башней In front of the tower itself 108 xanæn tækkæ æxe avarmæ bagæpp kodta он прыгнул в самую комнату хана he jumped into the very room of khan 14₄₋₅ tækkæ dær cæwyn… вот именно я и иду… that's exactly me who's coming… 3₁₃ Borxatæmæ din mīnævar tækkæ ison ærvetæn к Борхаевым мы как раз завтра посылаем для тебя сватов We are sending matchmakers to the Borhaevs for you tomorrow 77 Из taq как раз, именно, точно, самый (Уйгур.-русск. сл. М., 1968, стр. 278. — 484), tap id. (Ног.-русск. сл. М., 1963, стр. 334). Ср. по употреблению taq kyny bygyn как раз сегодня = tækkæ abon, Talastən taq bojunda на самом берегу Таласа = Talasy tækkæ bylyl, taq šundaq именно так = tækkæ dær aftæ. Сюда же, может быть, tok- в тъкмо как раз, точно, токо́, токо-сь, токо-т только что, сейчас, ток-мо только. Мало вероятна связь с tahqīq prо certo, vere, certe ( 140). Судя по произвольным вариациям (taq||tap) — идеофонической природы. Недоразумением является сближение с θakata- протекший (Вс. Миллер. ОЭ II 76). From taq precisely, exactly, definitely, very (Ujgursko-russkij slovarʹ [Uyghur-Russian dictionary] Moscow, 1968, p. 278. — 484), tap id. (Nogajsko-russkij slovarʹ [Nogai-Russian dictionary] Moscow, 1963, p. 334). Cf. by usage taq kyny bygyn exactly today = tækkæ abon, Talastən taq bojunda on the very bank of the Talas River = Talasy tækkæ bylyl, taq šundaq exactly like that = tækkæ dær aftæ. This also includes maybe tok- in tъkmo precisely, exactly, tokó, toko-sʼ, toko-t just now, now, tok-mo only. It is unlikely that there is a correlation with tahqīq pro certo, vere, certe ( 140). Based on the arbitrary variations (taq||tap) is of an onomatopoetic nature. The convergence θakata- flowing ( II 76) is a misunderstanding.