Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærqūs</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tærqūs
tærqos
заяц hare
tærqūsʒarm
tærqosʒar
заячья шкура hare skin
tærqūsy ryn
падучая болезнь epilepsy
tærqūsy tas k˳y bacæwy, zǧoryn wæd bajdajy в зайца как войдет страх, тут он и пускается бежать as fear enters the hare, then he starts to run 719 īw ranæj tærqūs fægæpp kodta; …bajrag wajtaǧd bajjæfta tærqūsy, fælæbūrdta jæm dændagæj æmæ jæ ʼslæværdta barægmæ из одного места выскочил заяц; жеребенок тотчас догнал зайца, схватил его зубами и подал всаднику a hare jumped out of one spot; the young colt immediately caught up with the hare, grabbed it with its teeth, and offered it to the horseman II 86 o, tærqūs, ma mæm qūs! о заяц, не подслушивай меня! oh hare, don't eavesdrop on me! 114 kæmi næ fæxxattæn wæxæn rawæn næbal niwwaǧton æma mæbæl cuppærkʼaxugi nomæn tærqos dær nekæmi fenbaldæj я не оставил такого места, где бы я не рыскал, но из четвероногих существ мне нигде не встретился даже заяц I did not leave a place where I did not prowl, but of the four-legged creatures I did not meet anywhere, not even a hare 14 ka si festadæj sont tærqos некоторые из них стали (как) ошалевший заяц some of them became (as) a dazed hare 67 tærqostæbæl sæwmæ ka fenbæla omæn fændarast fæwæn næ es кто утром встретит зайцев, тому не будет доброго пути whoever meets hares in the morning will not have a good journey Из darǧ-qūs длинноухий, с закономерным ослаблением гласного aæ первой части ( § 2071); см. darǧ длинный и qūsǧos ухо. Появление начального t вместо d наблюдается и в некоторых других случаях: tīw tew, tætun давать рядом с dæddun; см. также tarvaz, twal, tyrysa. В данном случае могли вмешаться и табуистические мотивы; см. выше: встреча с зайцем — дурная примета. Der Hase wird vielfach als ein unheimlisches Tier angesehen ( I 442) — В некоторых иранских языках заяц зовется ослоухим: xargūš, xarɣōš (ɣrɣwš). 136 (по-настоящему darǧǧos длинное ухо, как и по персидски dirāzgūš, а по грузински kʼurdgeli вм. qurdgeli из qur- ухо и dgeliдлинный). Вс. Миллер. III 161; Gr.30. Позднее Вс. Миллер — вряд ли удачно — связывал tær- в tærqūs с tæltæg (у Миллера tærtæg) rührig и tarala- zuckend и пр.: eigentl. mit bewegenlichen Ohren (21, стр. 334). 35. From darǧ-qūs long-eared, with a regular weakening of the vowel aæ of the first part ( § 2071); cf. darǧ long and qūsǧos ear. The appearance of the initial t instead of d is also observed in some other cases: tīw tew tætunto give next to dæddun; cf. also tarvaz, twaltyrysa. In this case, tabooistic motives may also have intervened; see above: encountering a hare is bad omen. Der Hase wird vielfach als ein unheimlisches Tier angesehenI 442 — In several Iranian languages the hare is called donkey-eared: xargūš, xarɣōš (ɣrɣwš). 136 (truly darǧǧos long ear, as in Persian dirāzgūš, and in Georgian kʼurdgeli in place of qurdgeli from qur- ear and dgeli long). III 161; Gr. 30.Later on, Ws. Miller — hardly successfully — linked tær- in tærqūs with tæltæg (Miller’s tærtæg) rührig and tarala-zuckend etc: eigentl. mit bewegenlichen Ohren 21, p. 334.35