Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæryn_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tæryntyryn
tærna
мальчик boy отрок lad юноша young man . Слово ощущается как архаизм и имеет в современном языке ограниченное употребление, преимущественно в фольклоре. В обыденной речи господствуют biccew, lappū, læqwæn. Отмечена усеченная форма Отмечена усеченная форма
tyr
. The word is felt as archaic and has a limited use in the modern language, mainly in folklore. In everyday speech biccew, lappū, læqwæn dominate. Отмечена усеченная форма The truncated form
tyr
is attested
wæ læg sag amara, wæ ūs tæryn nyjjara пусть ваш мужчина убьет оленя, пусть ваша женщина родит мальчика let your man kill a deer, let your woman give birth to a boy новогоднее пожеланиеnew year wish вариант: a variant: wæ ūs tyr nyjjara II 345 109 næ saq tæryntæ cæwyldær kæwync наши бравые юноши о чем-то плачут our brave young men are crying about something 26 saq tæryntæn batar ī sæ koj померкла молва о бравых юношах the rumor about the brave young men faded 1973 VI 38 Makkoty mæsyg raʒyrdta: mæ astæw dywwadæs ḱynʒy; Lokkaty mæsyg zaǧta: mæ astæw dywwadæs būr tæryntæ Маккоевская башня заявила: в середине у меня двенадцать невесток; Локкаевская башня сказала: в середине у меня двенадцать белокурых отроков Makkoevs’ tower declared: I have twelve daughters-in-law; Lokkaevs’ tower said: I have twelve blond young men in me II 135 ūj ū mæ tæryn, ævzargæ kæj rakodton се, отрок мой, которого я избрал behold my servant, whom I have chosen 12 18 iʒag cigon æxsiræj æz dædʒænæn tærnajæn полный чугунок молока я дам мальчику I will give the boy a pot full of milk II 156 fætænrew læg wo, tærna! будь (стань) широкогрудым мужчиной, (мой) мальчик! be (become) a broad-chested man, (my) boy! II 156 Восходит к taruna-, tarna- юный (о человеке, о животном, о растении); форма tyr восходит к taru- (как к paru-); ср. tar свежий, tōla щенок, молодое дерево, tarōk юный, tōrūk (из tarūk?) молодой пес (? Bailey, 1939 VII 69. — Tavadia. Šāyast nē šāyast. Hamburg, 1930, стр. 30. — 135), tarun (trn) послушный, кроткий, нежный (Benveniste, 1933, стр. 214 сл.), tauruna- юный (о людях и животных), мальчик, taruṇa- свежий (о растениях), новорожденный, юный, отрок (táṃ ǰātáṃ táruṇaṃ piparti mātā этого (ново)рожденного мальчика оберегает мать: AV IX 1.5), tarṇa-, tarṇaka- детеныш животного, теленок, tarun юноша, tarnā, tarno юный ( 324–325), tar̃nas слуга (отрок, ср. Magd девушкаслужанка), tener нежный (из teren, ср. terenum molle), τέρην нежный, кроткий, toṙə, toṙn внук. II 57. — 59. — Petersson. Zur Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie. Lund, 1922, стр. 50 сл.Bailey, 1961 XXIV 475; 29 сл. Traces back to taruna-, tarna- young (about a man, animal, plant); the form tyr traces back to taru- (like to paru-); cf. tar fresh, tōla puppy, young tree, tarōk young, tōrūk (from tarūk?) young dog (? Bailey, 1939 VII 69. — Tavadia. Šāyast nē šāyast. Hamburg, 1930, p. 30. — 135), tarun (trn) obedient, gentle, delicate (Benveniste, 1933, p. 214 ff.), tauruna- young (about people and animals), boy, taruṇa- fresh (about plants), newborn, young, lad (táṃ ǰātáṃ táruṇaṃ piparti mātā this (new)born boy is protected by his mother: AV IX 1.5), tarṇa-, tarṇaka- baby animal, calf, tarun youth, tarnā, tarno young ( 324–325), tar̃nas servant (lad, cf. Magd girlmaid), tener gentle (from teren, cf. terenum molle), τέρην gentle, meek, toṙə, toṙn grandson. II 57. — 59. — Petersson. Zur Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie. Lund, 1922, p. 50 ff.Bailey, 1961 XXIV 475; 29 ff.