Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīǧ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tīǧ
teǧæ
гребень (горы) crest (of the mountain) (острый) выступ, угол (sharp) corner, cusp (острый) край (sharp) edge бугор hillock грань facet
tīǧǵyn
имеющий острые выступы sharp-edged бугристый hilly ребристый ribbed граненый faceted
tīǧmæ
косо obliquely вкось sideways
tīǧmæ
косо (недружелюбно) смотреть look askance (unfriendly)
tīǧmæ
плясать в хороводе вкось dance sideways in a round dance (действовать не в лад с другими) (act out of harmony with others) ()
xī atīǧ kænyn īskæwyl
отвернуться от кого-либо (в знак неприязни или пренебрежения) turn away from someone (as a sign of dislike or disdain)
teǧxatt отвернувшийся от кого-либо turned away from someone охладевший к кому-либо cold towards someone
teǧxattæj косо obliquely недружелюбно unfriendly , от teǧæ и xatun поворачивать ( 465792) , from teǧæ and xatun turn ( 465792)
ᵆrtætīǧon
треугольный triangular трехгранный trihedral
cyppærdīǧon
четырехугольный quadrangular четырехгранный tetrahedral
xoxy tīǧyl syrdty ʒūg ysxælīw по гребню горы рассыпалось стадо зверей (туров) a herd of animals (turs) scattered along the crest of the mountain 98 tīǧæj syḱʼīty kʼord ærbazynd из-за гребня показалась группа серн a group of chamois appeared from behind the ridge 121 Tʼextæ tīǧtæ rakarstoj... — ūdon mæ īxtyl ralastoj Теховы скосили (сено) на гребнях гор... — они поволокли меня по льду the Tekhovs mowed hay on the crests of the mountains... – they dragged me over the ice из песни о Бэле;from a song about Bela; 196 nyzmælyd xox, ærkald jæ tīǧ гора зашаталась, ее гребень рухнул the mountain started to stagger, its crest collapsed 25 rūvas... tīǧæj bakastī лиса посмотрела из-за выступа the fox looked over the ledge I 84 ærmast ma sæm wyd... sæ fydælty xæzna — tīǧǵyn qyrīmag topp было у них еще только сокровище их предков — граненое крымское ружье they had only the treasure of their ancestors – a faceted Crimean gun 77 xæstægdær dæm jæxī ḱī lasa, ūmæj dardmæ līʒ æmæ jyl tīǧǵyn dūr cæv кто к тебе поближе льнет, от того беги подальше и кинь в него острый (с острым краем) камень from the one who clings closer to you, run away and throw a sharp (with a sharp edge) stone at him 32 cyrǧ tīǧǵyn xæxtæ ūm kardy karstaw rast læwwync горы с острыми гребнями стоят там, точно разрезанные ножом mountains with sharp ridges stand there, as if cut with a knife 1958 III 18 card sæm jæ tīǧ syzdæxta æmæ mæg˳yræj cardysty жизнь повернулась к ним острым краем (не баловала их), и они жили в бедности life turned to them with a sharp edge (did not indulge them), and they lived in poverty 109 Wyryzmægyl jæxī ḱī atīǧ kodtaid! кто мог бы пренебречь Урузмагом! who could neglect Uruzmæg! 45 wæxī syl nīk˳y atīǧ kodtat вы никогда ими не пренебрегали you never neglected them 14 bynton syl sæxī atīǧ kodtoj adæm dywwæ myggagyl полностью отвернулся народ от двух фамилий people completely turned away from two families 166 cærgæs tæxuj wælteǧæ орел летит над гребнем горы an eagle is flying over the crest of a mountain 26 ustur fæzæ es ew rawæn,... ænæ ʽsqærtgæ i teǧæmæ e cæstæmæ næ zinnuj есть в одном месте большое поле, пока не достигнешь гребня, оно не видно глазу there is a large field in one place, until you reach the ridge, it is not visible to the eye 47 Xæznidoni zænxæ ewguræj dær teǧtæ, aræqtæ æma pixsbun æj земля Хазнидона вся в буграх, оврагах и зарослях кустарника the land of Khæznidon is all in mounds, ravines and bushes 1952 rakurdta, cæmæj jin ravardtaioncæ ǧonxezni teǧtæbæl ci kærdæg isavdæj, oj kærduni baræ он попросил, чтобы ему разрешили скосить траву, которая пропадала на буграх пастбища he asked to be allowed to mow the grass, which was on pasture mounds 1983 ...æma ʽsteǧxatt wisæ mænbæl ...и ты отворачивалась от меня ...and you turned away from me 41 ci fudgin dæn næ warzti dæ razi? cæmæn mæbæl ʽsteǧxatt dæ? в чем я провинился перед тобой в нашей любви? почему ты отвернулась от меня? what have I done wrong to you in our love? why did you turn away from me? 21 i bæx teǧ-teǧæj xawdtæj, oramun næbal kumdta конь метался в сторону, его нельзя было остановить the horse rushed to the side, it could not be stopped II 17 Восходит к (s)taiga-, (s)toigo- от базы (s)teig-, (s)tig- острый, колоть ( 1016 sq.Duchesne-Guillemin, 1941 IX 865); ср. tīγ, tēγ 1. вершина горы, 2. шип, 3. меч, tīγa, tēγa вершина, острие, tīz, tēz острый, sitīγ, sitēγ вершина горы, пик, tēγa вершина, гребень, tēγa-i kūh гребень горы. Другие новоиранские формы, как правило, примыкают к персидскому и таджикскому; ср. tēγ острый, меч, tēγ меч, tēγ бритва, но tēʒ горный карниз, трудный участок тропы через отрог горы ( 243), teiǵ вершина ( 759), tīγ лезвие, бритва ( II 246), tīγ, teγ 1. лезвие, 2. вершина горы, гребень холма ( 334). Ср. далее: tēx острый край, гребень горы ( 83), (из иран.) tʼeg копье ( 253. — Henning, Unvala Memorial Volume, Bombay, 1964, стр. 42), ciγ острие ( 6), taeγa- в bitaeγa- обоюдоострый, teǰas лезвие, язык пламени, tigita-, tigma- острый, остроконечный, stikka, sticca, stick палка, in-stigare подстрекать, буквально заострять, натачивать, (для семантики ср. ос. avinsun точитьподстрекать: 85), στίζω колоть, покрывать уколами, στίγμα метка, сделанная уколом. (76 sq.) относит сюда же tʼkʼuk верхушка пшеничного стебля, а Lidén (Armenische Studien. Göteborg, 1906, стр. 31) также tekʼn плечо. На осетинской почве база (s)teig-, (s)tig- представлена еще в cyrǧ острый из tigra- ( 325) и ᵆrttīǧ наконечник стрелы, буквально трехгранник, из θritaiga- ( 426), ср. по образованию bitaeγa-; см. также stīǧyn сдирать шкуру. III 150; Gr. 25. — 59. Goes back to (s)taiga-, (s)toigo- from the base (s)teig-, (s)tig- sharp, prick ( 1016 sq.Duchesne-Guillemin, 1941 IX 865); cf. tīγ, tēγ 1. peak (of a mountain), 2. thorn, 3. sword, tīγa, tēγa top, point, tīz, tēz sharp, sitīγ, sitēγ peak (of a mountain), crest, tēγa top, crest, tēγa-i kūh mountain crest. Other new Iranian forms are most commonly adjacent to Persian and Tajik; cf. tēγ sharp, sword, tēγ sword, tēγ razor, but tēʒ mountain cornice, difficult part of the trail through the mountain spur ( 243), teiǵ top ( 759), tīγ blade, razor ( II 246), tīγ, teγ 1. blade, 2. mountain peak, crest of the hill ( 334). Cf. further: tēx sharp edge, mountain crest ( 83), (from Iranian) tʼeg spear ( 253. — Henning, Unvala Memorial Volume, Bombay, 1964, p. 42), ciγ point ( 6), taeγa- in bitaeγa- double-edged, teǰas blade, body of flame, tigita-, tigma- sharp, pointed, stikka, sticca, stick, in-stigare instigate, literally sharpen, (for semantics cf. Ossetic avinsun sharpeninstigate: 85), στίζω stab, sting, στίγμα prick mark. (76 sq.) also brings here tʼkʼuk top of wheat stalk, and Lidén (Armenische Studien. Göteborg, 1906, p. 31) also tekʼn shoulder. In Ossetic context the base (s)teig-, (s)tig- is also present in cyrǧ sharp from tigra- ( 325) and ᵆrttīǧ arrowhead, literally trihedron, from θritaiga- ( 426), cf. similar derivation pattern in bitaeγa-; see also stīǧyn flay. III 150; Gr. 25. — 59.