Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīlyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tīlyntyld
teluntild
махать weave трясти shake шевелить чем-либо move кивать nod avd læppūjy... zalmy syftæ tīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs семь юношей машут лопухами, не подпускают близко мух seven young men are waving burdocks and keep flies away 64 rūvas... jæ kʼūdi tīly лиса помахивает хвостом a fox is wagging its tail 83 bīræǧ jæ cyppærtæ qrīqūppmæ tīly волк машет журавлю своими четырьмя (ногами) the wolf waves its four (legs) to the crane 85 Azaw jæ sær batyldta Азау кивнула головой Azaw nodded 51 kūsartæn jæ xūrxyl kard k˳y ʽrbaværaj, wæd ma ūj dær jæ wængtæ atīly когда закалываемому животному приставляют к горлу нож, и оно шевельнет членами when a knife is put to the throat of an animal being slaughtered, even it moves its limbs 112 īw tyld ma akodta Qævdyn jæ kʼūxtæ один раз еще шевельнул руками Кавдын once more Qævdyn moved his hands 14 læppū ta jæ xūd batyldta юноша опять помахал шапкой the young man waved his hat again II 265 axy widættæ nyttīl, æmæ wæm ḱī ʽrbacæwa, ūcy bæxtyl ysbadūt помахай этими уздечками, и на лошадей, которые к вам подойдут, на них садитесь wave these bridles, and sit on the horses that come up to you III 83 jæ ræzty cæwǵytæ jyl cʼyfkalæn kodtoj sæ særtæ tīlgæjæ проходящие злословили его, кивая головами своими and they that passed by railed on him, wagging their heads 15 29 æfsinttæ, nostæltæ, kizguttæ... sæ ors izæluj kʼabæztæ omæ ku tildtoncæ, mænmæ raco, mænmæ raco, zæǧgæ хозяйки, невестки, девушки махали ему своими белыми шелковыми рукавами, говоря: приходи ко мне, приходи ко мне hostesses, daughters-in-law and girls waved their white silk sleeves to him, saying: come to me, come to me 179 komi dungæ šin sæ darǧ zakʼitæ ærdogaj telgæ satæg ku kænuj ветер из ущелья прохлаждает их длинные бороды, шевеля по волосинке the wind from the gorge cools their long beards, moving along each hair 60226–227 sæ fur mæstæj nitteluncæ i kæstærtæ sæ qæmatæ в гневе потрясают своими кинжалами младшие (мужчины) younger (men) shake their daggers in anger 40 tærqos, telgæj fæjnerdæmæ æ ǧos... заяц, хлопая во все стороны ушами... a hare, while flapping its ears in all directions... 78 dæ læʒæg mænmæ ma telæ не замахивайся на меня своей палкой do not swing your stick at me 108 ǧæwajgæs otid æ kʼax dær næ ratildta сторож даже ногой не шевельнул the watchman did not even move his foot 1912 æ kʼox mæmæ teluj она машет мне рукой she is waving her hand to me 76 gælæw æ dumæg batildta крыса помахала хвостом the rat wagged its tail III 14 ǧar dungæ, ba-cæj-telgæj bælæstæ... теплый ветер, шевеля деревьями... warm wind, while moving the trees... 34 Этимологической ясности нет. Имеется сомнительное сближение с tëlēt взваливать (Petersson. Etymologische Miszellen. Lund, 1923, стр. 8). Быть может, разъяснения следует искать за пределами индоевропейского мира; ср. telcile to move ог toss the limbs while lying down ( 797) или tilol- трепать (лен, коноплю). There is no etymological clarity. There is a questionable relationship with tëlēt shoulder (Petersson. Etymologische Miszellen. Lund, 1923, p. 8). Perhaps clarifications should be sought outside the Indo-European world; cf. telcile to move or toss the limbs while lying down ( 797) or tilol- hackle (about flax, hemp).