Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
кровь
blood
мстить за кровь
avenge the blood
мститель за кровь
blood avenger
задолжать кровь=
owe blood=
подлежать кровной мести
be subject to blood feud
платить, возмещать за кровь
pay, reimburse for blood
возводить напраслину
slander
приписывать кровь)
ascribe blood)
кровник
blood enemy
кровомститель
blood avenger
ищущий случая отомстить за кровь
looking for a chance to avenge blood
цена крови
price of blood
возмещение за кровь
compensation for blood
вира
fine for murder
суд крови
blood court
стол крови=
blood table=
пиршество, устраиваемое в знак примирения между кровниками
a feast arranged as a sign of reconciliation between blood enemies
родственник по крови
blood relative
одной крови, одной кости=
of one blood, of one bone=
в близком родстве
in close relationship
окровавленный
bloodstained
кровожадный
bloodthirsty
кровопийца
bloodsucker
кровеносный сосуд
blood vessel
малокровие
anemia
малокровный
anemic
полнокровный
full-blooded
мертвецки пьяный
dead drunk
геморрой
hemorrhoids
кровавый дождь=
blood rain=
беда
trouble
кровавая рана
bloody wound
обильно уродиться
be born abundantly
алая
черная
кровник
scarlet
black
blood enemy
bæsty særvæltaw næ kæly mætūg
ради страны не льется моя кровь
my blood is not shed for the sake of the country
nætūg æmæ ne ʽstæg ragæj æmxīctæ sty
наша кровь и наша кость издавна близки
our blood and our bone have long been close
ḱī ma jyn rajsʒæn jætūg ?
кто отомстит за его кровь?
who will avenge his blood?
Batraʒ jæ fydytūg k˳yd rajsta
как Батрадз отомстил за кровь отца
how Batradz avenged his father’s blood
radd mætūǵy arǧmæ Totyratæn, ændær gænæn nyn nal īs
отдай меня в качестве виры (фамилии) Тотровых, другого выхода у нас нет
give me as the fine for murder to the Totyrov family name, we have no other way out
tūg kæræʒījæ næ daræm
мы не должны друг другу крови
we do not owe each other blood
mæ mady ʽfxærd æmæ myn mæ fydytūg bafīdūt
заплати́те мне за оскорбление моей матери и за кровь моего отца
pay me for insulting my mother and for the blood of my father
Tūǧanæn fyr mæstæj jæ cæstytætūǵy razyldysty
у Тугана от гнева кровь прилила к глазам
Tugan’s blood rushed to his eyes from anger
Barʒimy cæskomtūǵy azyld
лицо Бардзима налилось кровью
Bardzim’s face turned red
tūg tūgæj nīḱī æxsy
никто не смывает кровь кровью
no one washes off blood with blood
baræj mætūg , me ʽstæg næ radʒynæn
добровольно я не выдам мою кровь, мою кость (т. е. моих самых близких людей)
I will not voluntarily give away my blood, my bone (i.e. my closest people)
wætūg , we ʽstæg sty
они — ваша кровь, ваша кость
they are your blood, your bone
wæ,tūg syl nywwara, sætūǵy fæmæcoj dæ fydy marǵytæ!
о, пусть прольется кровавый дождь на убийц твоего отца, пусть они валяются в своей крови!
oh, let the blood rain down on your father’s murderers, let them wallow in their blood!
jætūǵy ærtæxtæ fætaǧdysty zæxxmæ
капли его крови падали на землю
drops of his blood were falling to the ground
dætūǵy ʽrtax — kavkazag
твоя кровь (капля твоей крови) — кавказская
your blood (a drop of your blood) is Caucasian
sætūg sæ qælæsæj kald
кровь у них лилась из горла
blood was pouring from their throats
fælæbūrdtoj jæm æmæ jyn jætūg jæ qælæsæj akaldtoj saw nadæj
схватили его и так избили, что кровь хлынула из горла
they grabbed him and beat him so hard that blood gushed out of his throat
(ḱyzg) aftæ qærzydta æmætūg æmæ tærīǧædæj mardta jæ qærzynæj
(девушка) так стонала, что от ее стонов сердце обливалось кровью
(the girl) moaned so much that her heart bled from her moans
ænætūg ærgævst æj akodta
зарезал ее без крови
зарезал без ножа)
зарезал без ножа)
stabbed her without blood
stabbed without a knife)
cytūgtæ myl mysys?
что за напраслину ты на меня возводишь?
what kind of nonsense are you putting on me?
Wazaj bunæjtogi sawædonæ cæwun ku bajdaja, wæd min mæ mælæt omæj bazonetæ
когда из-под (горы) Уаза потечет кровавый родник, то по этому узнайте о моей смерти
when a bloody spring flows from under the Uaz (mountain), then you will find out about my death
i tox siting æj,tog kæluj
бой разгорелся, льется кровь
the battle has flared up, blood is pouring
sæ fændæ nillux ujtogi citæ bakænunbæl
они порешили на том, чтобы устроить почет крови (т. е. пиршество в знак примирения кровников)
they decided to arrange a blood honour (i.e., a feast as a sign of reconciliation of blood enemies)
eci wæjug avd wæjugemæn se ʽnsuvær ramardta ma si oj fudæjtog dardta
тот великан убил брата у семи великанов и в силу этого был им должен за кровь
that giant killed the brother of the seven giants and because of this he owed them for blood
mulkæj nekucon,togæj qarægin...
обделенный богатством, (но) одаренный кровью (от природы)
deprived of wealth, (but) gifted with blood (by nature)
aci anz mænæwtætogbæl raskʼudæncæ
в этом году пшеница уродилась на диво
this year the wheat yielded marvelously
togi zæjtæ!
лавины крови!
avalanches of blood!
потомство
семя
моя кровь, моя кость
мое кровное дитя
жир
жир
костный мозг
жирный
сочный
побег растения
семя
семя—
кровь—
жир, объединяемый понятием
жизненная сила(
жизненная сила
кровь
жизненная сила, но в дальнейшем в первом случае возобладал физический и физиологический аспект этой силы, во втором — духовный (
мыслить,
думать,
помнитьи т. п.). И только греческий в слове
сила
сеять
течь
offspring
seed
my blood, my bone
my blood child
fat
fat
bone marrow
fat
juicy
plant shoot
seed
seed—
blood—
fat, united by the concept of
life force(
life force
blood
life force, but in the future, in the first case, the physical and physiological aspect of this force prevailed, in the second – the spiritual one (
think,
conceive,
rememberetc.). And only Greek in the word
strength
sow
flow