Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tawyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tawyntyd
itawunitud
сеять to sow рассыпать to scatter разбрасывать to squander
tawæg
itawæg
сеятель sower
tawīnag
itawujnag
семена на посев seeds for sowing
bajtawyn
посеять to sow
xūrtwan
xoritawæn
зерно, рассыпанное па солнце (xūr | xor) для просушки grain scattered in the sun (xūr | xor) to dry
расстилать to sprawl развешивать to hang
ærytawynrajtawyn
разостлать to roll out
cardysty ’mæ wydysty læg æmæ ūs; læg bajtydta jæw жили-были муж и жена; муж посеял просо once upon a time there lived a husband and wife; the husband sowed millet II 259 mænæ racyd tawæg tawynmæ; æmæ k˳y tydta, wæd īwæj-īw næmyg ærxawdī fændaggæron вот вышел сеятель сеять; и когда он сеял, иное упало при дороге now a sower went out to sow, and while he was sowing, some fell by the way 13 3—4 tawīnag næ x˳ymy… ʒag armæj wæd zargæ bajtawʒynæn æz семена на нашем поле полной горстью и с песней посею я I will sow the seeds in our field with a full handful and with a song 70—71 k˳y bajtydtoj æmæ k˳y balastoj… когда они посеяли и заборонили… when they sowed and plowed... II 179 dymgæ… mīǧty tawy ’mæ tæry ветер рассеивает и гонит тучи the wind disperses and drives away the clouds 99 mæg˳yr ūs k’˳ymbīltæ tawy: næ jyn kænync xūs бедная женщина разбрасывает шерсть: она у нее не высыхает the poor woman scatters her wool: it doesn't dry out 22 Wacilla! ke bajtawæn, oj nin særægasæj baxwærun kænæ о Уацилла! что мы посеем, то дай нам вкусить в добром здравии oh Wacilla! what we sow, let us eat in good health 62 itawæn muggag мы сеем семена we sow the seeds I 60 ravzarʒinan æma skæʒos kænʒinan itawunæn muggag отберем и очистим семена на посев we will select and clean the seeds for sowing II 40 xumæ kond ku fæcæj, wædta avd anzi ci xwar læwdtæj ævardæj wæjgutæmæ, eci xwar sin æ xumi bajtudta когда он кончил пахать, то зерно, которое у великанов стояло отложенное семь лет, он посеял на своем поле when he had finished plowing, the grain that the giants had set aside for seven years, he sowed in his field 7₁₅₋₁₆ walʒygon kærdægyl gawyz ærytydtoj на весенней траве они разостлали ковер on the spring grass they rolled out a carpet 134 amond syn gawyztæ fændagyl tawy счастье устилает их путь коврами happiness rolls up their way in carpets 77 læppū jæ nymæt næwwyl ærytydta юноша разостлал свою бурку на траве the young man rolled out his burka on the grass 1956 V 9 bīræ adæm sæ daræs fændgyl ærytydtoj множество же народа постилали свои одежды по дороге and a multitude of people strewed their clothes on the road 21 8 Biaslantæ ærytydtoj sæ nymættæ ænæ lamaz kænyn rajdydtoj Биаслановы разостлали свои бурки и стали совершать намаз the Biaslanovs strewn their burkas and began to perform namaz III 245 batyg˳yr sty næwwyl tyd nymæty alyvars они сгрудились вокруг разостланной на траве бурки they huddled around a burka rolled out on the grass 96 bælasi awwon c’æx zældi astæw æritawancæ sæ ors nimættæ под тенью дерева средь зеленой травы они расстилают свои белые бурки under the shade of a tree in the green grass they spread out their white burkas 59₂₂₄₋₂₂₅ xwasʒaw cid dæræni fælmænæj æxecæn paraxat listæn ærkænidæ, æ gebenaj zærond ibæl æritawidæ косарь из мягкой кучи сена устраивает себе роскошное ложе, расстилает на нем свою старенькую накидку the reaper makes a luxurious bed out of a soft pile of hay and spreads out his old cloak on it. 6 Вс. Миллер возводил к *vi-tāvayāmi (кауз.) усиливаю, укрепляю и сближал с tavīti имеет силу, tavas мощный, tav- быть в силах. С семантической стороны это не очень убедительно. Bailey, возводя tawyn : tyd | itawun : itud к vi-tav- : vi-tuta-, объединяет этот глагол с несколькими другими словами, содержащими ту же базу taw-, tu-: æftawyn : æftyd накидывать, прибавлять и пр. (см.: 115); æftujun прибавляться и пр.; rætawyn : rætyd стегать (одеяло и т. п.), прошивать из fra-tav- (из ИЭС II 381—382); æntawun : æntud сгребать сено из ham-tav- ( 166); tawnæg высидка цыплят курицей. Сюда можно было бы присоединить ²stawyn : styd помешивать (в котле и т. п.), если из uz-tav-, и fæltaw лучше бы из pari-tava-? Bailey привлекает wt’wny vitāvana- расстояние полета стрелы, (из парф.) vt’avan id., vt’auak’ нижнее белье, vt’auat’ вуаль, tturaka- чехол для лука, ttaura- стена и некоторые другие иранские факты. Чтобы включить приведенные выше осетинские слога в одно этимологическое гнездо, нужны два условия: 1) надо найти общий для них семантический стержень, 2) надо объяснить, почему ни в одном случае не имело места озвончение td в положении между сонорными (гласными и сонантами). Последнее условие очень важно. Озвончение глухих смычных в данной позиции является в осетинском правилом ( §§ 22, 207), тогда как сохранение глухости — редким исключением (например, æntæf жара, но ændavyn греть). Bailey восстанавливает индоиранскую базу tav- : tu- со значением накладывать, обкладывать и т. п. Ос. rætawyn стегать и stawyn мешать (в котле) с трудом подводятся под эту семантику. К тому же остается непонятной стойкая глухость t в самых, казалось бы, благоприятных для озвончения позициях. По этой же причине приходится отнестись с осторожностью к соблазнительной близости к осетинскому некоторых шугнанских слов, которую отмечает Карамшоев: tew- : tewd подбрасывать, подсыпа́ть, pitêw- : pitêwd бросать, набрасывать. Судя по основе прош. времени (tewd, а не tud) эти глаголы предполагают базу tab- или tap-, а не taw-, и сближаются с partāftan : partāb- бросать, кидать. — Возможна еще одна интерпретация осетинских глаголов с базой taw-. Мы исходим из объединяющего значения бросать, метать и выделяем базу θraw- с этим значением. Ср. θrav- набрасывать ( 802. — Reichelt Awestisches Elementarbuch. Heidelberg, 1909, стр. 101, § 202). Стало быть: tawyn | itawun сеять, разбрасыватьvi-θrav-; æftawyn накидывать и пр.abi-θrav-; æntawun сгребать сеноham-θrav-; rætawyn стегатьfra-θrav-; stawyn мешать (в котле)uz-θrav-. Предполагаемое при этом звуковое развитие: θrav- дает закономерно (æ)rtaw- (ср. (æ)rtæ три из θraya-); начальное ær- осмысляется как преверб ær-, и происходит переразложение (æ)rtaw-ær-taw-; возникшая новая база taw- получает самостоятельную жизнь и образует с превербами приведенные глаголы.Выпадение r из ærtaw- было неизбежно и в сочетании с превербом ræ- (fra-): rærtaw-rætaw-. Только так можно объяснить сохранение глухого t: исторический θ в осетинском не озвончается ни в какой позиции (ср. fætæn, rætæn, ærtæ и мн. др.). Для развития значения бросатьстегать ср. метать бросать и прошивать крупными стежками.Для rætawyn стегать можно предполагать также индоевропейскую базу treu- протыкать, см.: 381—382. θrav- набрасывать не стоит изолированно, если исходить из индоевропейской базы (s)treu-; struo накладывать, громоздить, straujan сыпать и пр. ( 1030). — Ср. æftawyn, æntawyn, rætawyn.Вс. Миллер. Gr. 29, 65. —Bailey, BSOAS 1956 XVIII 32, 1960 XXIII 32—34. — Карамшоев. О новых лексических параллелях шугнанского и осетинского языков. В сб.: Актуальные вопросы иранистики и сравнительного индоевропейского языкознания. Тезисы докладов, М., 1970, стр. 42—43. Ws. Miller derived the word from *vi-tāvayāmi (causative) I strengthen, I enhance, and related it to tavīti has power, tavas powerful, tav- to be in power. Semantically, this is not very convincing. Bailey, linking tawyn : tyd | itawun : itud to vi-tav- : vi-tuta-, connects this verb with several other words containing the same base taw-, tu-: æftawyn : æftyd to throw on, to add, etc. (see 115); æftujun to be added, etc.; rætawyn : rætyd to quilt (blanket, etc.), to stitch from fra-tav- (from 381—382); æntawun : æntud to rake hay from ham-tav- ( 166); tawnæg hatching chickens by a hen. Here we could add ²stawyn : styd to stir (in a cauldron, etc.), if from uz-tav-, and fæltaw would be better from pari-tava-? Bailey draws wt’wny vitāvana- distance of flight of an arrow, (from parth.) vt’avan id., vt’auak’ underwear, vt’auat’ veil, tturaka- bow cover, ttaura- wall and some other Iranian facts. To include the above Ossetic syllables in one etymological cluster, we need two conditions: 1) we must find a common semantic core for them, and 2) we must explain why in none of the cases the voicing td in the position between the sonorants (vowels and sonants) took place. The last condition is very important. The voicing of mute stops in a given position is the rule in Ossetic ( §§ 22, 207), while the preservation of voicelessness is a rare exception (e.g., æntæf heat, but ændavyn tu warm). Bailey reconstructs the Indo-Iranian base tav- : tu- with the meaning to overlay, to encase, etc. Ossetic rætawyn to quilt and stawyn to stir (in a cauldron) hardly fit this semantics. In addition, the persistent deafness of t in the positions that seem to be the most favourable for voicing remains incomprehensible. For the same reason, we have to treat with caution the seductive proximity to the Ossetic of some Shugnan words, noted by Karamšoev: tew- : tewd to toss, to sprinkle, pitêw- : pitêwd to throw, to cast. Judging by the past tense (tewd, not tud) these verbs assume the base tab- or tap-, not taw-, and are close to partāftan : partāb- to cast, to pelt. — Another interpretation of Ossetian verbs with the base taw- is possible. We proceed from the common meaning to throw, to cast and distinguish the base θraw- with this meaning. Cf. θrav- to cast ( 802. — Reichelt Awestisches Elementarbuch. Heidelberg, 1909, p. 101, § 202). Thus: tawyn | itawun to sow, so scattervi-θrav-; æftawyn to cast, etc.abi-θrav-; æntawun to rake hayham-θrav-; rætawyn to quiltfra-θrav-; stawyn to stir (in a pot)uz-θrav-. The sound development assumed here: θrav- gives legitimately (æ)rtaw- (cf. (æ)rtæ three from θraya-); the initial ær- is understood as the preverb ær-, and there is a rearrangement of (æ)rtaw-ær-taw-; the resulting new base taw- gets an autonomous development and forms the verbs cited with the preverbs.The loss of r from ærtaw- was also inevitable in combination with the preverb ræ- (fra-): rærtaw-rætaw-. This is the only way to explain the preservation of the deaf t: the historical θ in Ossetic is not voiced in any position (cf. fætæn, rætæn, ærtæ, etc.). To develop the meaning throwquilt cf. metatʼ to cast and to stitch with coarse stitches.For rætawyn to quilt one may also assume the Indo-European base treu- to pierce, see 381—382. θrav- to cast does not stand apart from the Indo-European base (s)treu-; struo to overlay, to pile up, straujan to pour, etc. ( 1030). — Cf. æftawyn, æntawyn, rætawyn. 29, 65. — Bailey, BSOAS 1956 XVIII 32, 1960 XXIII 32—34. — Karamšoev. O novyx leksičeskix paralleljax šugnanskogo i osetinskogo jazykov [On new lexical parallels between the Shughni and Ossetic languages]. In the volume: Aktualʹnye voprosy iranistiki i sravnitelʹnogo indoevropejskogo jazykoznanija. Tezisy dokladov [Current Issues of Iranian Studies and Comparative Indo-European Linguistics. Abstracts of reports], Moscow, 1970, pp. 42—43.