Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taxun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
taxuntaxt
наряжать to dress up снаряжать to equip
xe taxun
наряжаться to get dressed up
Значение weben, которое дает Вс. Миллер ( 21, стр. 331), а за ним и другие авторы, например (1058), не подтверждается. The meaning weben, given by Ws. Miller ( 21, p. 331), and followed by other authors, e.g. (1058), is not confirmed. kizguttæ sæxe ǧastmæ taxuncæ девушки наряжаются на танцы girls dress up for the dance niccæǧdæd næ kizgæ æ rugtæ bataxunmæ æ odi пусть наша дочь отряхнет свою пыль, чтобы богато вырядить себя (говорит отец бедной девушки, выдавая ее замуж за богатого) (говорит отец бедной девушки, выдавая ее замуж за богатого) let our daughter shake off her dust to dress herself richly (says the poor girl's father, marrying her off to a rich man) 98 База tak- выявляется в ряде слов со следующими значениями. 1. быстрое движение, течение: tæxyn лететь, taǧd быстрый, tæx напряженный, tæʒyn течь по каплям; 2. поворот, вращение, скручивание: fældaxyn, fældæxyn (pari-tak-) переворачиваться, yzdaxyn, yzdæxyn (*uz-tak-) поворачивать(ся) , tag (tāka-) нить, ændax (ham-tāka-) нитка (скрученное), taxynæg колбаса; 3. украшение: taxun наряжать. Имеем ли мы здесь один или несколько омонимичных корней? Если один, то какое значение следует считать ключевым в поисках этимологического решения? На оба эти вопроса нельзя дать категорический ответ. Вращение можно связать с движением, а украшение понималось, возможно, как превращение (менее привлекательного в более привлекательное). В любом случае taxun наряжать, следует сближать с pardāxtan : pardāz- в значении украшать, убирать (формально = fældaxyn). — Вс. Миллер и Bailey, исходя из неточного значения ткать, связывают taxun первый со tъkati, texere ткать, второй с тем же латинским глаголом и с tekem кручу, плету, заворачиваю.Вс. Миллер, IF 21, стр. 331. — IV 150; 29. — I 716. — 1058. The base tak- is revealed in a number of words with the following meanings. 1. rapid motion, flow: tæxyn to fly, taǧd quick, tæx tense, tæʒyn to flow by drops; 2. turn, rotation, twisting: fældaxyn, fældæxyn (pari-tak-) roll over, yzdaxyn, yzdæxyn (*uz-tak-) to turn , tag (tāka-) thread, ændax (ham-tāka-) string (twisted), taxynæg sausage; 3. decoration: taxun dress up. Are we dealing with one or more homonymous roots here? If one, what meaning should be considered key in the search for an etymological solution? It is impossible to give a categorical answer to both these questions. Rotationcan be associated with movement, and decoration was understood, perhaps, as a transformation (of the less attractive into the more attractive). In any case, taxun to dress up should be related to pardāxtan : pardāz- meaning to decorate, to clean up (formally = fældaxyn). — Ws. Miller and Bailey, based on the imprecise meaning of weave, associate taxun the former with tъkati, texere to weave, the latter with the same Latin verb and with tekem I twist, I weave, I wrap.Ws. Miller, 21, p. 331. — IV 150; 29. — I 716. — 1058.