Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tonyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tonyntynd
tonuntund
рвать tear вырывать tear out срывать pluck отрывать tear off собирать collect (ягоды, плоды, кукурузу) (berries, fruits, corn) дергать pull тянуть с силой tear at царапать scratch выщипывать pull out драть shred терзать torment
batonyn
износить (одежду, обувь) wear out (clothes, shoes)
xī tonyn
рваться tear (intr.) царапать, терзать себя scratch oneself
nartxortonæn
время сбора кукурузы corn harvest time
разрывать(ся) tear (tr., intr.) лопаться burst
ystonyn
взорвать(ся) explode (tr., intr.)
ærtonyn
обрушиться collapse
galʒarm sæ byny tyd, galʒarm sæ wælæ; tonync sæ īwyrdæm, tonync sæ īnnærdæm бычья шкура постлана под ними (мужем и женой), бычья шкура на них сверху; тянут их в одну сторону, тянут в другую an ox-skin is spread under them (husband and wife), an ox-skin is on top of them; they pull them one way, they pull them the other way 72 de ʽfsūrǧy barcæj myn īw syǧzærīn ærdū me ʽvzær fændyræn k˳y ratonis qīsæn! хоть бы ты вырвал из гривы твоего чудо-коня одну золотую волосинку на струну для моего плохонького фандыра! if only you pulled out one golden hair from the mane of your miracle horse on a string for my poorish fandyr! 131 ærtydta aly didinæg он нарвал всяких цветов he picked all sorts of flowers 106 æznagæn ystonʒystæm jæ myggaǵy wīdag мы вырвем у врага корень его рода we will tear out the root of the enemy’s kind 227 kʼūxæj... jæ zaḱʼetæ tonægaw adawdta рукой он погладил свою бороду, как бы выщипывая he stroked his beard with his hand, as if plucking 68 jæ ax˳yrgænīnægtæ fændagyl æfsīrtæ tonyn bajdydtoj ученики его дорогою начали срывать колосья his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn 2 23 ...mæǧælda rūvgæjæ mænæw dær ærtonʒystūt mijjag ...чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them 13 29 ...næwæg tynd dyrǧtæ ...свежесорванные плоды ...freshly picked fruits 1956 XII 14 ...tynd mægajy x˳yzæn ...как ощипанный бекас ...like a plucked snipe 215 Dysa Azawæn kærʒyn xasta... qælærʒy tonyn æfson Дыса носила для Азау хлеб под предлогом, (что идет) собирать смородину Dysa brought bread for Azaw under the pretext (that she was going) to pick currants 52 Tuǧany zærdæ jæxī aton-aton kodta særībary bydyrmæ сердце Тугана рвалось на равнину свободы Tugan’s heart yearned for the plain of freedom 95 dywwæ k˳yʒy jyl (karkyl) sæxī nyccavtoj æmæ jæ raton-baton kodtoj две собаки накинулись на нее (курицу) и рвали ее туда-сюда two dogs attacked it (the chicken) and tore it back and forth 38 læppū ratydta kæsaǵy sīs юноша вырвал чешуйку рыбы a young man pulled out a fish scale 66 k˳yd mæ nyttydtoj fæsqæwy læppūtæ... как меня истерзали парни за аулом... how I was tormented by the guys behind the village... 18 Asiat ræsuǧd ū ævæccægæn, wædæ jyl læppūtæ sæ kæræʒī cæmæn tonync должно быть, Асиат красива, иначе зачем из-за нее парни дерут друг друга Asiat must be beautiful, otherwise why would guys fight each other because of her 48 mæ cong... kʼæʒæxyl atydton æmæ jæ babaston я оцарапал руку об утес и перевязал ее I scratched my hand on a cliff and bandaged it 81 (ars) myn galty æd xīcaw k˳y nyttona как бы (медведь) не растерзал быков вместе с (их) хозяином I am afraid that the bear will tear the bulls to pieces together with (their) owner 63 mysty nyxyld fækæny, æmæ jyn arsy tynd nykkænync он царапнет по мышиному, а его дерут по-медвежьи he scratches like a mouse, and they tear him like a bear næmyg... maǧzy færḱytæ atydta пуля вырвала куски мозга the bullet tore out pieces of the brain 25 fys jæ gænʒæxtæ cæǧdy, jæxī tony овца бьется, вырывается the sheep is fighting, breaking out 75 nyrma jæ mojy mærdon ḱyryny fædyl cy ʒabyrty cydī ūdon næma batydta... еще и башмаков не износила, в которых шла за гробом мужа... she also didn’t wear out the shoes in which she followed her husband’s coffin... Шекспир. ГамлетShakespear. Hamlet wæj, Ʒule, Ʒule, nittonæ dæ ʒikkotæ о Дзуле, Дзуле, рви свои косы oh Dzule, Dzule, tear your braids 21 razæj cudæj xestær osæ ǧarængægængæ, oj fæste ba cudæncæ ostitæ sæ rostæ æma sæ ʒikkotæ tongæ впереди шла старшая женщина, причитая, за нею шли женщины, терзая щеки и (вырывая) волосы an older woman walked in front, wailing, women followed her, tearing their cheeks and (tearing out) their hair 1949 II 44 dæ duwwæ xwæri dæwbæl sæxe tonʒænæncæ твои две сестры будут терзать себя, (оплакивая) тебя your two sisters will torment themselves (mourning) you 41 ædosæ min beræǧtæ næ cæwi batadtoncæ вчера ночью волки задрали нашего козла last night the wolves killed our goat 94 kizgajtæ ǧazd sarazuncæ fæstund девушки устраивают пляску после сбора (орехов) girls arrange a dance after collecting (nuts) 48 k˳yd næ ʽstydtaj dæ saw ingæn! почему ты не взломал (взорвал) свою черную могилу! why didn’t you blow up your black grave! 43 ærtonʒæn dæ xæld car рухнет твоя прохудившаяся крыша your leaky roof will collapse 143 tyxnywæztæj... gal dony byl atydta от усиленного питья бык на берегу лопнул from increased drinking, the bull burst on the shore II 78 næmyg tærnyx batydta пуля проломила лоб the bullet went through the forehead 1971 V 51 tæxoduj æma i zænxæ ku nittonidæ fæltaw о, если бы лучше земля провалилась oh, if only the earth had vanished 25 i saw zænxæ din dæ medbunati ku nittonʒænæj черная земля тут же под тобой провалится the black earth will immediately fall under you 84 bunmæ tonuncæ fidæj fingitæ столы ломятся под (тяжестью) мяса tables break under (the weight) of meat 62318 tudta mæ zærdæ разрывалось мое сердце my heart was breaking 81 80 Гласный o перед n восходит закономерно к ā; см. , , , , don, , , . Поэтому ton- следует возводить к каузативной основе tānaya- от tan-, ten- тянуть, растягивать и т. п. Ср. tanīdan вить, плести, tatan : tan- плести, tān- : tānt натягивать основу при тканье ( 242), tun- : tönd разрывать тесто на куски для лепешек ( II 253), tan- в us-tan- протягивать, воздевать (руки), pairi-tan- отстранять, tan-, tanoti тянуть(ся), растягивать(ся), простирать(ся) и т. п., vi-tan- натягивать (тетиву); далее: tȩtiva, тетива, тенето сеть, силок, thenjan, dennen, dehnen растягивать, tenere держать, tenax цепкий, tendere тянуть, растягивать, τανύω, τείνω натягивать (например, лук), растягивать и пр. ( 1065–1066). — Смещение значения тянутьдергатьрвать могло произойти отчасти по контаминации с tona kænyn отнимать, грабить (см. выше). — Bailey усматривает в tonyn базу tau-, (s)teu- с удлинением -ntaun- — и сближает с ttun- : ttunda отнимать, грабить ( 1960 XXIII 35–36; KhT IV 64–65; Adyar Library Bulletin XXV 5; см. также: 39). Однако дифтонг au перед n сужается, и из tauna- мы получили бы tyn- | tun-, а не ton-, как из gauna-^ — q˳yngūn шерсть и т. п. — База tan- натягивать, растягивать распознается еще в tæn струна и tæn, tænæg тонкий. С наращением -g, (tang-, tanǰ-) мы находим этот же корень в tynʒynitinʒun расстилать. III 150; Gr. 60. — 82. The vowel o before n regularly goes back to ā; see , , , , don, , , . That is why ton- should be explained by the causative stem tānaya- from tan-, ten- pull, stretch etc. Cf. tanīdan twist, weave, tatan : tan- weave, tān- : tānt stretch the warp when weaving ( 242), tun- : tönd tear the dough into pieces for cakes ( II 253), tan- in us-tan- stretch out, raise one’s hands, pairi-tan- ban, tan-, tanoti pull (tr., intr.), spread (tr., intr.) etc., vi-tan- draw (a bowstring); further: tȩtiva, tetiva, teneto net, snare, thenjan, dennen, dehnen stretch, tenere hold, tenax tenacious, tendere pull, stretch, τανύω, τείνω draw (a bow), stretch etc. ( 1065–1066). — The shift in the meaning pulltwichtear could have occured partly due to contamination with tona kænyn take away, rob (see above). — Bailey sees in tonyn the base tau-, (s)teu- with -n-lengthening — taun- — and brings it close to ttun- : ttunda take away, rob ( 1960 XXIII 35–36; KhT IV 64–65; Adyar Library Bulletin XXV 5; see also: 39). However, the diphthong au narrows before n, and from tauna- we would have gotten tyn- | tun-, and not ton-, as from gauna-^ — q˳yngūn wool etc. — The base tan- pull on, stretch is also recognized in tæn string and tæn, tænæg thin. With -g- and -augmentation (tang-, tanǰ-) we find the same root in tynʒynitinʒun spread out. III 150; Gr. 60. — 82.