Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæræjdæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wæræjdæ
асемантичный припев в народных песнях meaningless refrain in folk songs cæwylnæ mæ awaʒūt mæ fællad galtīmæʔ oj, wæræjdæ, tox! почему не пропускаете меня с моими усталыми волами? ой варайда, бой! why don’t you let me through with my tired oxen? o , battle! из песни об Акимеfrom a song about Akim 50 Обычный припев свадебных и иных народных песен у многих народов Кавказа: wärädä, wäradä, wärädä, wara(j)da, orajda, wara(j)da. В кабардинском, убыхском и абазинском припев был лексикализован в значении песни вообще: wäräd, wärädä, warad песня. Неожиданным представляется то, что созвучный припев отмечен на русской почве: ойреди, ойряди, уряди (Трубeцкой, Этногр. обозр., 1911, № 1—2, стр. 233—237). Как это могло случиться? Трубецкой ссылается на предположение А. Маркова (Этногр. обозр., 1899, стр. 345 —346), согласно которому русские могли познакомиться с этим припевом на свадьбе Ивана Грозного c черкесской княжной Марией Темрюковной, где сопровождавшие невесту черкесы исполняли свои свадебные песни. Имеет ли сюда отношение русск. (диал.) варайдать ворчать ( IV 41)? Этимология припева неясна. Сомнительно, подлежит ли вообще подобный припев этимологизации. По Шагирову, он имеет междометный характер (Этимология 1971, М., 1973, стр. 368–371). A typical refrain in wedding and other folk songs among many peoples of the Caucasus: wärädä, wäradä, wärädä, wara(j)da, orajda, wara(j)da. In Kabardian, Ubykh and Abaza the refrain was lexicalized in the meaning song in general: wäräd, wärädä, warad song. What seems unexpected is that a similarly-sounding refrain has been attested in Russian: ojredi, ojrjadi, urjadi (Trubetzkoy, Ètnografičeskoe obozrenie, 1911, no. 1–2, pp. 233–237). How could this happen? Trubetzkoy cites the hypothesis of A. Markov (Ètnografičeskoe obozrenie, 1899, pp. 345–346), according to which the Russians could have become acquainted with this refrain during the wedding of Ivan the Terrible with the Circassian princess Maria Temryukovna, where the Circassians accompanying the bride performed their wedding songs. Is this word also related to Russian (dialectal) varajdatʼ to grunt ( IV 41)? The etymology of the refrain is unclear. It is doubtful if such a refrain can even be subject to etymologization. According to Šagirov, it is of an interjective character (Ètimologija 1971, Moscow, 1973, pp. 368–371).