Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærdyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wærdynwærst
wærdunwærst
валять (войлок, бурку, сукно) (войлок, бурку, сукно) to felt (wool, cloak, cloth) . Работа производилась женщинами путем катания войлока, сукна на земле локтями, была одной из наиболее тяжелых женских занятий; сопровождалась особой песней Onaj (варианты см.: II 334—338) . The work was performed by women through rolling wool, cloth on the ground with their elbows, it was one of the hardest kinds of work performed by women; it was accompanied by the special song Onaj (see variants in: II 334—338) æryncad næ wyd (sylgojmægtæn) tyn wafynæj, tyn wærdynæj (женщины) без устали ткали сукна, валяли сукна (women) weaved cloth, felted cloth without rest 1962 VII 66 nymættæ arsy q˳ynæj wærstoj, ærkʼītæ sagʒarmæj x˳ydtoj бурки они валяли из медвежьей шерсти, (обувь) арчи шили из оленьей шкуры they felted the cloaks from bear wool, sewed the ærchi shoes from deer wool 1958 III 17 onaj, jæ onaj, awærdūt wærdǵytæ, onaj, jæ onaj, ūsgūry nymæt ū онай, эй онай, поваляйте, валяльщицы, онай, эй онай, (эта) бурка (предназначена) для жениха onay, hey, onay, felt, you felters, onay, hey, onay, (this) felt cloak (is destined) to the bridegroom II 335 nimæt wærduni zar песня валяния бурки song of felting a cloak II 338 biccew, coqajagæj dæ bærgæ iværzton, fal mæ tunæ wærdgæj mælæti qæbær bawadæj æma din si ku necibal ærxawa omæj tærsun мальчик, я обещал тебе материал на черкеску, но мое сукно при валянии очень сильно село, и боюсь, что тебе из него ничего уже не достанется boy, I promised you material, but my fabric has shrunk a lot during felting, and I am afraid that nothing will come to you from it now со слов Т. Бесаеваfrom the words of T. Besaev Benveniste (Études) 46 полагал, что основное значение глагола — размягчать (rendre mou, souple, par pressions répétées). Это неточно. В процессе валяния шерсть не размягчается, а уплотняется. Правильнее исходить из характерных для процесса катательных движений. Соответствующий по значению германский глагол, wealcan, walken обозначает ein rollendes, walzendes Hin- und Herbewegen ( 668). А это при разъяснении ос. без натяжки приводит нас к хорошо известной базе wart-, wert- вертеть, вращать, катать. Приведем только некоторые соответствия: gardīdan вращаться, wεrt- мешать белье при стирке ( 11 549; 1961, стр. 24446), wart- в prwrt- вращаться, varət- вращать, vart-, vartati вращаться, vartayati приводить во вращательное движение, vratiti, вертеть, vártýti, vertere и пр. ( 1156—1157). — Эта же база представлена в осетинском с различными превербами: æwwærdyn (из æm-wærdynham-wart-) мять, растирать, массировать (например, лошадь, тренируя ее к скачкам), nywærdyn (ni-wart-) кутать, læwærdun (fra-wart-) разворотить, разрывать (? II 104). Ср. также производные wærdon арба, wærdæx скрученный прут. 30. Benveniste (Études) 46 believed that the main meanings of the verb is soften (rendre mou, souple, par pressions répétées). This is imprecise. In the process of felting the wool is not softened, but made more dense. It is more correct to consider the rolling movements characteristic for this process. The semantically corresponding Germanic verb, wealcan, walken means ein rollendes, walzendes Hin- und Herbewegen ( 668). When explaining Ossetic , this leads us with no stretch to the well-known stem wart-, wert- to turn, rotate, roll. Some of the correspondences are: gardīdan rotate (intr.), wεrt- knead (in washing clothes) ( 11 549; 1961, p. 24446), wart- in prwrt- rotate (intr.), varət- rotate, vart-, vartati rotate (intr.), vartayati put into turning motion, vratiti, vertetʼ, vártýti, vertere etc. ( 1156—1157). — The same base is represented in Ossetic with various preverbs: æwwærdyn (from æm-wærdynham-wart-) rumple, griend, massage (e.g. a horse, when training it for racing), nywærdyn (ni-wart-) wrap, læwærdun (fra-wart-) turn upside down, to tear (? II 104). Cf. also derivates wærdon cart, wærdæx twisted twig. 30.