Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærykk</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wærykk
wærikkæ
ягненок lamb барашек hogget (до 6 месяцев) (to 6 months) ; в дигорском редко. (II 539):
urek
. По образованию ср. sænykk козленок. Ср. dalys барашек (от 6 месяцев до года)
; it is rare in Digor. (II 539):
urek
. As for derivation, cf. sænykk baby goat. Cf. dalys hogget (from 6 months to 1 year)
ūrs wærykk dyn won! да буду я для тебя белым (жертвенным) ягненком! may I be a white (sacrificial) lamb for you! ласкательное выражение; the expression of endearment; 24 mæ ūrs fysæn dywwæ wæryḱḱy у моей белой овцы два ягненка my white sheep has two lambs 1977 III 50 kwaʒæny... aly xæʒar dær qwamæ ældaræn wærykk baxastaid на Пасху каждый дом должен был принести князю ягненка at Easter every house had to bring a lamb to the prince 17 Tomian wæryḱḱytæ balxædta, xist yscædtæ kodta Томиан купила ягнят, приготовилась (справлять) поминки Tomian bought lambs, got ready to (have) the commemoration 47 wæryḱḱytæn... sæ madælty dær ærkæn kænnod wasʒysty к ягнятам приведи и их маток, а не то они будут блеять bring also their mothers to the lambs, otherwise they will bleat 60 mæ zærdæ wærykkaw yskafyd мое сердце заиграло (заплясало), как ягненок my heart started to dance as a lamb 13 xīz myn mæ wæryḱḱytæ паси агнцев моих feed My lambs 21 15 Уменьшительное от , q. v. Возможно, oc. wærik в передаче βrik скрывается в сарматском топониме Bριξαβα прилегающая к Танаису гора, в переводе означает Бараний лоб, χριοῦ μέτωπον (Псевдо-Плутарх. О названиях рек и гор, гл. XIV, Танаис, § 4; см. Латышев. Известия древних писателей о Скифии и Кавказе, I. Петербург, 1890, стр. 502. — По догадке Вс. Миллера и М. Фасмера, перевод Бараний лоб неточный. Топоним следует понимать как Бараний рог, имея в виду ос. wærik-siwæ рог барашка (для второй части -σαβα Фасмер привлекает также srva- рог). — Деминутивный формант -ik отмечается в различных, в том числе и не связанных родством языках: pucik сынок, picik доченька ( I 2 308); в армянском (Э. Туманян. Древнеармянский язык. М., 1971, стр. 141), например ast’γikʼ звездочка (употребляется как женское имя); в грузинском [Инверсионный словарь грузинского языка (на груз. яз.). Тбилиси, 1967, стр. 279], например, c’rnikʼi очень мелкий ( VIII 1083); угро-финских, например vasikka теленок (Pekka Kijanen. Suomalais-venalainen tasku sanakirja. Helsingissa, 1917, стр. 577). II 88; III 78. — 31. — 71. It's a diminutive form from , q. v. Perhaps, Ossetic wærik in the spelling form βrik is hidden in the Sarmatian toponym Bριξαβα the mountain adjacent to Tanais, in translation it means Ram's forehead, χριοῦ μέτωπον (Pseudo-Plutarch. O nazvanijax rek i gor [About the names of rivers and mountains], Сh. XIV, Tanais, § 4; see Latyšev. Izvestija drevnix pisatelej o Skifii i Kavkaze, I [The reports of ancient writers about Scythia and Caucasus]. Petersburg, 1890, p. 502. — According to Ws. Miller's and M. Vasmer's guess, the translation Ram's forehead is imprecise. The toponym must be understood as Ram's horn, concerning Ossetic wærik-siwæ horn of a hogget (for the second part see -σαβα Vasmer attracts also srva- horn). — The diminutive affix -ik is attested in different, particularly, genetically unrelated languages: pucik sonny, picik little daughter ( I 2 308); in (È. Tumanjan. Drevnearmjanskij jazyk [Old Armenian language]. Мoscow, 1971, p. 141), for example astʼγikʼ little star (it is used as a woman name); in [Inversionnyj slovar' gruzinskogo jazyka (na gruz. jaz.) [The inversional dictionary of Georgian (in Georgian)]. Tbilisi, 1967, p. 279], for example, cʼrnikʼi very small ( VIII 1083); Finno-Ugric, for instance, vasikka calf (Pekka Kijanen. Suomalais-venalainen tasku sanakirja. Helsingissa, 1917, стр. 577). II 88; III 78. — 31. — 71.