Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæz</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wæz
wæzæ
вес weight тяжесть heaviness ; wæzzaw тяжелый ; wæzzaw heavy
wæzbyn
тяжелый на подъем heavy to lift мешкотный sluggish
; wæzgæ весомый ; wæzgæ weighty
razwæz
(арба, груженая) с перевесом спереди (bullock-cart, loaded) with a margin in front
fæstæwæz
(арба, груженая) с перевесом сзади (bullock-cart, loaded) with a margin behind (оптимальная загрузка двухколесной арбы — когда нет чрезмерного перевеса ни спереди, ни сзади) (optimal loading of a two-wheeled cart is such that there is no excessive margin nor in front, nor behind)
æddæwæz
подальше farther ( 1972 VI 9)
dælæwæz
пониже lower (с перевесом вниз) (with a margin below)
wælæwæz
повыше higher (с перевесом вверх) (with a margin above)
; wæzqūs тугоухий ; wæzqūs cloth-eared
wæxskwæzæj
со всего плеча straight from the shoulder тяжестью плеча with the weight of the shoulder
æmwæz
равный по весу equal in weight
cæxǵyn fæxsyntæ fyngtæn wæz kodtoj соленые (бараньи) туши отягощали столы salty (mutton) carcasses weighed the tables down 67 wærtæ kʼæbīcy zældag bændæn, æmæ ūmæj næ xæʒary cy ʒawma īs ūdon k˳y babædtaj, wæd dyn bændæny wæz dær næ fækænʒænī вон в кладовке шелковая веревка, и если ею перевяжешь всю нашу домашнюю утварь, то это не составит для тебя даже тяжести веревки there is a silk rope in the storage, and if you bind all our household utensils with it, it won't be even of a rope's weight for you I 66 Alægatæ zaǧtoj Xæmycæn: dæ xorzæxæj, k˳y ’rcæwis næ ḱyzgmæ, wæd dyn je ’mwæz æxca raddikkam Алаговы сказали Хамицу: сделай милость, если ты придешь (свататься) к нашей девушке, то мы дали бы тебе (в приданое) денег, равных ей по весу Alægovs said to Xæmyts: do us a favor, if you go (to ask for a marriage) to our girl, we will give you (as a dowry) [the amount of] money equal in weight to her I 38 xor æ wæzæ ku ærwaʒa... когда солнце опустится (всем) своим весом... when the sun will fall with its (all) weight... 23 Восходит к waza- или wazya-, производное от базы иран. waz-, и.е. weǵh- везти. Каузативная основа wāzaya- распознается в ос. a-waz-yn прудить, ny-waz-yn пить q. v. Значения вес, тяжесть и т. п. широко представлены в иранских языках: vazn вес, тяжесть, vaznin, vazmīn тяжелый (→ vazmin тяжелый), wiz, wäz, wez, wez, weʒ, waz тяжесть, груз, ноша, wazm вес, тяжесть, vazmin тяжелый, трудный (из тадж.?), baṡä груз ( VI 231), vazya- груз, ноша. С семантической стороны к приведенным иранским фактам особенно близки некоторые германские: wāga, Wage весы, вес, тяжесть, vag, wæg, wey единица веса, vaag определенный вес (18 кг) и пр. ( II 1338). Из германского считается усвоенным слав. waga, вага, waga, waha вес, тяжесть. Однако на славянской почве мы имеем самостоятельную словообразовательную и семантическую систему, которая невыводима из германского: важный не только в смысле значительный, но также тяжелый, увесистый (), waznu, uwazać соображать, наблюдать, уважать, уважати принимать во внимание, считать, отвага, отважный. Все это говорит в пользу того, что на славянской почве мы имеем дело не с заимствованием из германского, а с фонетическим германизмом, возникшим самостоятельно в порядке перекрестной изоглоссы. (О перекрестных изоглоссах см.: Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263. См. также: Holmer. On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic evolution.... В сб.: Вопросы иранской и общей филологии, Тбилиси, 1977, стр. 297—303).1Таким же перекрестным германизмом (а не заимствованием из германского) является слав. mleko молоко вместо ожидаемого mlezo (из и.е. melǵ-), ср. milk, Melken. Чисто славянская форма представлена в молозиво. — В (из ос.) veza тяжелый, дорогой начальный v- был осмыслен как классный экспонент, в результате возникли вторичные формы deza, beza, jeza от (мнимой) базы eza (ср.: Bouda, Caucasica 1934, fasc. 11, стр. 61). — См. еще , , . Goes back to waza- or wazya-, derived from the Iranian base waz-, Indo-European weǵh- carry. The causative stem wāzaya- is also recognized in Ossetic a-waz-yn dam (river), ny-waz-yn drink q. v. The meanings weight, heaviness etc. are widely represented in Iranian languages: vazn weight, haviness, vaznin, vazmīn heavy (→ vazmin heavy), wiz, wäz, wez, wez, weʒ, waz heaviness, load, burden, wazm weight, heaviness, vazmin heavy, difficult (from Tajik?), baṡä load ( VI 231), vazya- load, burden. From the semantic side, some of Germanic words are especially close to the given Iranian facts: wāga, Wage scales, weight, heaviness, vag, wæg, wey unit of weight, vaag the certain weight (18 kg) etc. ( II 1338). Are considered to be borrowed from Germanic Slavic word waga, вага, waga, waha weight, heaviness. However, on the Slavic ground we have an independent word-formation and semantic system, which may not be deduced from Germanic: važnyj has not only the sense important, but also heavy, weighty (), waznu, uwazać figure out, observe, uvažat', uvažaty take into consideration, assume, otvaga, otvažnyj. All this speaks in favor of the fact that on the Slavic ground we deal not with the borrowing from Germanic, but with the phonetic germanism, which occurred independently as a crosswise isogloss. (On crosswise isoglosses see: Ètimologija 1966 [The etymology 1966], Moscow, 1968, p. 247—263. See also: Holmer. On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic evolution... In vol.: Voprosy iranskoj i obščej filologii [The problems of Iranian and general philology], Tbilisi, 1977, p. 297—303).The same crosswise germanism (not a borrowing form Germanic) is Slavic mleko milk instead of expected mlezo (from Indo-Europeanmelǵ-), cf. milk, Melken. The pure Slavic form is present in molozivo. — In (from Ossetic) veza heavy, expensive the initial v- was interpreted as a class-formative affix, as a result arose the secondary forms deza, beza, jeza from a (putative) base eza (cf.: Bouda, Caucasica 1934, fasc. 11, p. 61). — See also , , .