Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
человек благородного сословия
man of noble estate
дворянин
nobleman
уздень
uzden'
Edelmann
Edelmann
благородный
noble
благовоспитанный
genteel
учтивый
courteous
вежливый
polite
изысканный
refined
изящный
elegant
благородство
nobility
учтивость
courtesy
Qobanywæzdætty tyxmitæj Bætæjy fyrttæ nal færæztoj
от насилий кобанских узденей изнемогли сыновья Бата
from oppressions of Qoban noblemen Bæt's sons were exhausted
myggagæj mæ ma færs —wæzdan læg næ dæn
не спрашивай меня о (моем) роде — я не из благородных
don't ask me about (my) family — I'm not a nobleman
næwæzdan myggag...
наш благородный род...
our noble family...
wæzdan æmæ sawlæg īw yswyʒysty
уздень и простолюдин (черный человек) сравняются
nobleman and commoner (black man) will be equal
xīstæræn dywwæ ūsy wydī; sæ īwwæzdan , īnnæ ta kūsæg us
у старшего (брата) было две жены; (из них) одна — благородная, другая — рабыня
the elder (brother) had two wives; one (of them was) noble, the other (was) a slave
Baʒaj Borxati — racærgæ læg, muggagæjwezdon
Бадзай Борхаев — пожилой человек, по роду уздень
Badzaj Borkhaev is an elderly man, by his family (he's) a nobleman
ǧæzdug æmæ xumætægi Cærugtæ cæ ædulijænwezdon fal mægur Borxati ewnæg ræsuǧd kizgæ Xan-Gwassi kud kurdtoncæ, oj æmbesond
рассказ о том, как богатые, но простые (не знатные) Царуговы сватали для своего дурачка (сына) единственную красавицу дочь Хан-Гуассу благородных, но бедных Борхаевых
the tale about how rich but common (not noble) Tsærugovs proposed for their little fool (son) the marriage with Khan-Gwass, the only beautiful daughter of noble, but poor Borkhaevs
....bæxbæl Ʒasbolat (ældar), fæstewæzdantæ rænǧitæj
...на коне (князь) Дзасболат, позади рядами уздени
...on the horse (is prince) Dzasbolat, behind him (there are) rows of noblemen
k˳yd xærægyl sarǧ næ fīdawy, aftæ sawlægylwæzdanad
как ослу не идет седло, так простолюдину дворянство
like a saddle doesn't fit a donkey, this way nobility (doesn't fit) a commoner
bazzad Inal dær razyjæ jæ læppūtæj — īw sæ sæ īnnæjæ sagdær,wæzdandær
остался и Инал доволен своими сыновьями — один другого мужественней, благовоспитанней
Inal also remained satisfied with his sons — one braver, more genteel than another
iron læg xælcylwæzdan ū; stongæj dær jæxī ūromy
осетин в отношении еды благовоспитан; и будучи голоден, он себя сдерживает
an Ossetian is genteel with respect to food; and being hungry he restrains himself
Vano sabyr,wæzdan æmæ æmbargæ adæjmag ū
Вано — тихий, благовоспитанный и рассудительный человек
Vano is a quiet, genteel and reasonable person
wæzdan ʒwapp...
вежливый ответ...
a polite response...
Xetæg ma īsk˳y næ ardtawæzdan ʒyrd!
Хетаг ли не находил когда-либо учтивое слово!
has Xetæg ever lacked a courteous word!
qamajy særylwæzdan xæst nykkodta
он взялся изящно за рукоять кинжала
he elegantly took up the handle of the dagger
k˳ydwæzdanæj simdtam
как изящно мы плясалисимд
how elegantly were we dancingsimd
dæwæzdanʒinady tyxxæj dyn dæ kʼūx dykkag xatt īsyn
за твое благородное поведение я жму второй раз твою руку
for your noble behavior I shake your hand the second time
kud ajtæ? — farstawæzdanæj
как живете? — спрашивал он учтиво
how is your life? —asked he courtously
уздень
вежливый
воспитанный
von hohem Geschlechte
frei
adlig
Osm.) означает
поджелудочная железа
жир
сало
прочный
прочность
питать
упитанный
сильный
принадлежащий к сильному сословию
мужчина
герой
жирный
Кавказском пленнике
)....обманы хитрых узденей
уздень
вежливый
обходительный
учтивый
воспитанный
тонко
утонченно
тонкий
утонченный
дружинник
рыцарь
nobleman
polite
genteel
von hohem Geschlechte
frei
adlig
Osm.) means
pancreas
fat
lard
strong
strength
feed
well-fed
strong
belonging to a strong estate
man
hero
fat
[Kavkazskij plennik
Prisoner of the Caucasus
)....the lies of cunninguzden' s
nobleman
polite
courteous
genteel
well-mannered
finely
delicately
fine
delicate
man-at-arms
knight