Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīs_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wīs
wesjes
хворостина dry branch прут rod трость cane лоза vine розга birch rod
wīsyn
wesin
(сделанный) из хворостины (made) from rods
(qazty) wīsæj ænævǧaw xyncy (гусей) нещадно угощает (бьет) хворостиной [he] regales (geese) mercilessly (beats them) with a rod 88 styræj, ḱysylæj næ wīstæj næmync больших (и) малых, нас секут розгами us, big [and] small, [they] flog with rods 39 ældar… Bicikʼojy cæǵynʒyl ysbæddyn kodda æmæ jæ kærz wīsæj næmyn rajdydta князь велел привязать Бицико к столбу и стал сечь его ясеневой розгой the prince ordered to tie Bitsiko to a post and flog him with an ash tree rod 93 wīsy kʼæcælty jæddæmæ cyrǧag maḱī oxæssæt пусть никто не берет острого (оружия), кроме хворостинок may nobody take [anything] sharp (weapon), except of rods 27 Aka tæskʼ bijy... æxsær wīstæj Ака плетет корзину из прутьев орешника Aka weaves a basket from hazel rods 27 ævsymærtæ bærz wīstæj ræsuǧd kʼutu ’sbydtoj братья из березовых прутьев сплели красивую корзину (для зерна) brothers wove a beautiful basket (for grain) from birch rods II 298 wælæ fijjawæn jæ wīs, fæ læʒæg вон у пастуха его хворостина, его палка there [is] a shepherd's rod, his stick 168 wīstæ myn ysdædd mæ wæxskmæ подыми мне на плечо (охапку) прутьев put (a bunch of) rods on my shoulder 1958 I 39 ...æmæ jyn nadtoj jæ sær wīsæj ...и били Его по голове тростью ...they struck Him on the head with a staff 15 19 kolxozontæ ærkodtoncæ ǧædi wes, mex, æmæ sin lasæg næ es колхозники нарубили в лесу прутьев, кольев, но некому привезти их collective farmers chopped rods, stakes, but there was no one to carry them 2534 ew xedi ǧosmæ niqqærtʒænæ... sibulʒæ æma tasæn wes (в загробном мире) ты достигнешь одного моста, (он сделан) из вяза и гибкой лозы (and in the afterlife) you will reach one bridge, (it is made) of elm and flexible vine из напутствия покойнику в ритуале посвящения коня; from the farewell speech to the deceased in the ritual of dedication of the horse; I 112 sabitæ wesin bæxtæbæl... дети на конях из хворостины (сидя верхом на хворостинах, как на конях)... children on horses from rods (sitting on rods, as on horses)... 1949 II 31 Восходит к waišā-, и.е. weisā- ( 1134). Этимологически и по значению неотделимо от слав. věcha ( 347): веха, вешка палка, также название ряда растений, в том числе ветла, ива ( IV 208). Сюда же по корню bisu, besu куст ( 29), вица, вичина прут, лоза ( 307, 309). Соответствие иран. š — слав. ch после i закономерно, ср. иран. maiša- мех и др. (Мейе. Общеславянский язык. М., 1951, стр. 26—28, § 31). От той же базы: viṣṭa-, veṣṭa- петля, повязка, veṣka- петля для удушения, vists связка, veis стебель, vese пучок, wīr водоросль, wisk, Wisch пучок соломы, сена, virga (от wis-ga) прут, розга, трость. — Возведение ос. к weitso- (Morgenstierne, 1942 XII 269) только осложняет словообразовательный аспект этимологии. База иран. wai-, и.е. wei- вить, плести, гнуть, скручивать распознается также в ос. byjyn плести, wīdag корень, wīdyg ложка, иран. waiti- ива. — Из северноиранского (скифосарматского) идут, вероятно, vesa молодой побег, лоза, vesakko молодой лесок, wasä, мари waze, vessző прут, лоза, — ср. vessző-csapás = ос. wesi-cæj удар розгой, vessző-paripa палочка-лошадка детская (paripa конь) = ос. wesin bæx (см. выше: 1949 II 31) (иначе: III 1128). См. еще (из xær-wīs), , , . 20—21, 137. Goes back to waišā-, Indo-European weisā- ( 1134). Etymologically and semantically it is inseparable from Slavic věcha ( 347): vexa, veška stick, also the name of some plants, including vetla, iva ( IV 208). The same root contain bisu, besu bush ( 29), vica, vičina rod, vine ( 307, 309). The correspondence of Iranian š to Slavic ch after i is regular, cf. Iranian maiša- mex etc. (Meje. Obščeslavjanskij jazyk [The Common Slavic language]. Moscow, 1951, p. 26—28, § 31). From the same base are derived viṣṭa-, veṣṭa- loop, band, veṣka- loop for strangulation, vists bundle, veis stem, vese bundle, wīr seaweed, wisk, Wisch a bundle of straw, of hay, virga (from wis-ga) rod, birch rod, cane. — If one traces Ossetic to weitso- (Morgenstierne, 1942 XII 269), it only does complicate a word-formational aspect of the etymology. The base, Iranian wai-, Indo-European wei- twine, weave, bend, twist, is recognized also in Ossetic byjyn weave, wīdag root, wīdyg spoon, Iranian waiti- willow. — From North Iranian (Sсythian-Sarmatian) are borrowed, probably, vesa young shoot, vine, vesakko young forest, wasä, waze, vessző rod, vine, — cf. vessző-csapás = Ossetic wesi-cæj hit of a birch rod, vessző-paripa children's stick-horse (paripa horse) = Ossetic wesin bæx (see above: 1949 II 31) (otherwise: III 1128). See also (from xær-wīs), , , . 20—21, 137.