Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waǧyly</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
waǧyly
wæǧæli
шиповник rosehip Rosa majalis Rosa majalis waǧyly dīdīnæg æmæ syftærtæ raftydta, jæxī nog ḱynʒaw ræsuǧd yskodta шиповник зацвел и покрылся листвой, нарядился как невеста rosehip bloomed and leafed out, dressed up like a bride III 174 Qændīl… qædgæron wælvændag waǧylyjy kʼūtær yswydta Кандил увидел на опушке леса над дорогой куст шиповника Qændil saw a rosehip bush above the road at the edge of the forest 50 ūj wyd waǧylyjy dīdīnægaw ræsuǧd æmæ fælyst она была прелестна и нарядна, как цветок шиповника she was lovely and all dressed up, like a rosehip flower 77 ma ton, waǧyly, dæ synʒæj — mæn dæ dīdīnæg qæwy не царапай (меня) (меня), шиповник, твоими колючками — мне нужен твой цветок don’t scratch (меня) (me), rosehip, with your thorns — I need you flower 1972 VI 54 . — Отмечено в топонимии Wæǧæligin название заросшей шиповником местности возле аула Задалеск (Цагаева. Топонимия Северной Осетии, II. Орджоникидзе, 1975, стр. 361) . — Observed in toponymy: Wæǧæligin name of a rosehip grown with rosehip near the aul Zadalesk (Tsagaeva. Toponimiya Severnoi Osetii, II. Ordzhonikidze, 1975, p. 361) Сближается с вагул-, вогул-, wachol- в названиях растений: вагульник, вогульник, багульник даурская роза, Rhododendron dahuricum, также Rosmarinus silvestris, также Ledum palustre (Анненков. Ботанический словарь. СПб., 1878. — . — );Вариант багульник применительно к Ledum palustre возник, вероятно, по контаминации с багно болото. Wacholder можжевельник, Juniperus (элемент -der здесь, как в Holunder Sambucus и др., означает дерево: 254). Сюда же, возможно, vañǰula-, vañǰulika-, vaǰula- название некоторых растений, Jonesia soka, Calamus rotang ( I 654). Прототип — va(n)gulo-, va(n)guli- с обычными у названий диких растений вариациями формы и значения. Элемент -ul- мог быть деминутивным формантом, и в этом случае сюда же, с другим формантом, waγūna горное растение (Elfenbein, 1967 XXXV 598), а без форманта вага ивовый кустарник, растущий сплошной полосой по берегам рек ( IV 9). В дигорском имеем wæǧæli вместо ожидаемого ǧuli; ср. bæǧatær вместо ожидаемого bæǧatur богатырь.Studia linguistica Ganuto-Olavo Falk oblata. Lund, 1966, стр. 1—4. Close to vagul-, vogul-, wachol- in plant names: vagulʼnik, vogulʼnik, bagulʼnik Rosa davurica, Rhododendron dahuricum, also Rosmarinus silvestris, also Ledum palustre (Annenkov. Botanicheskiy slovar. St. P., 1878. — . — );The vairant багульник denoting Ledum palustre likely apperared after contamination withбагно swamp. Wacholder juniper, Juniperus (the element -der here is like in Holunder Sambucus etc. and means tree: 254). Related are perhaps vañǰula-, vañǰulika-, vaǰula- name of some places, Jonesia soka, Calamus rotang ( I 654). The prototypical form is va(n)gulo-, va(n)guli- with regular for names of wild plants variations of form and meaning. The element -ul- could have been a diminutive formant, yielding, in this case, a relationship to waγūna mountain plant (Elfenbein, 1967 XXXV 598), and, without the formant to  vaga willow bush growing in continuous strips along the banks of rivers ( IV 9). In Digor we have wæǧæli instead of the expected ǧuli; cf. bæǧatær instead ofbæǧatur hero.Studia linguistica Ganuto-Olavo Falk oblata. Lund, 1966, p. 1—4.