Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
waʒæn
дат. падеж от waʒ (wac) в значении поговорка the dative singular form of waʒ (wac) in the meaning of proverb ; документируется только этот падеж в таких выражениях как waʒæn aftæ akænync или waʒæn aftæ zaǧdæ ū…в качестве поговорки так говорят, waʒæn bazzadīs…осталось притчей…. Синонимичные выражения æmbīsondæn aftæ akænync…, æmbīsondæn bazzadīs…, где æmbīsond означает поговорка, подтверждают значение поговорка и для waʒ (wac) ; only this case form is used in expressions like waʒæn aftæ akænync or waʒæn aftæ zaǧdæ ū…it is said as a proverb, waʒæn bazzadīs…remained a parable…. Synonymous expressions æmbīsondæn aftæ akænync…, æmbīsondæn bazzadīs…, where æmbīsond means proverb, confirm the meaning of proverb for waʒ (wac) as well waʒ æn aftæ akænync, xorz bæx læǵy arǧ ū поговорка гласит, (что) (что) добрый конь стоит человека the proverb says, (что) (that) a kind horse costs a person waʒæn sawdarægi mægur bonæj ku fæzzæǧuncæ жалкая участь носящей траур (потерявшей мужа женщины) (потерявшей мужа женщины) вошла в поговорку the sad fate of a woman in mourning (who lost her husband) is now a proverb III 36 waʒæn Æxsærtæggati Xæmic zaǧdæ uj (имя) Ахсартагова Хамица вошло в поговорку (настолько он славен, знаменит) (настолько он славен, знаменит) (the name of) Æxsærtæggati Xæmic is now a proverb (that is how famous he is) II 54 Слово wac — в современном языке весть — выступает здесь в значении поговорка, притча во языцех. См. wac.72. The word wacnews in the modern language — here means proverb, byword. See wac.72.