Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wafs</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wafs
подошва обуви shoe sole
wæfssag
материал на подошву materials for a sole
wafsxor
wafsxwær
материал (кожа), достаточный для одной подошвы amount of materials (leather) enough for a single shoe sole
wæ sawloxtyl nymæt wæfstæ rævʒ akænūt наденьте живее на своих шавлоховских коней войлочные подошвы (чтобы двигаться без шума) (чтобы двигаться без шума) hurry up and put felt soles on yor sawloxtæ horses (чтобы двигаться без шума) (in order to move without making any noise) 53 læǧz qæpænyl q˳yst sald wafsy qysqys был слышен хруст мерзлой подошвы на гладком снежном насте the crunch of a frozen sole was heard on a smooth snow crust 69 zæxx ma ma xaf dæ wafsæj не три землю подошвой (при танце) (при танце) don’t scratch the earth with your shoe sole (при танце) (while dancing) 148 tærqosʒaræj duwwæ wafsi baxujun kodta он велел пришить две подошвы из заячьей шкуры he ordered to sew two soles made from hare skin 5 mīnævar cæwgæj narti zærændtæn sæ galʒar wæfstæ bafexsudæncæ у нартовских стариков от хождения в качестве сватов (к красавице Агунде) (к красавице Агунде) их подошвы из воловьей кожи стерлись Nart old men wore down their bullock shoe soles while courting (к красавице Агунде) (the beautiful Agundæ) 5417–19 dæ bæxy… īw nycʼcʼyḱḱytæ las, dæ army t’ æpænæj ḱʼeps k˳yd ysxawa, bæxy aǧdæj ta wæfssag хлестни своего коня так, чтобы с твоей ладони отскочил лоскут, а с ляжки коня — кусок кожи на подошву whip your horse so hard that a flap of leather bounces off your palm, and from your horse’s thigh — a piece of leather for a shoe sole 36 bæxy aǧdy farsæj wafsxor fæxawdta с бока ляжки коня отскочила (кожа) на подошву from the horse’s thigh bounced (a piece of leather) for the shoe sole I 158 bæxæn wæxæn ærtæ cæfi nikkodta jæ ’xsæj, ma æ tænæj ærtæ wafsxwari isxawdtæj своему коню он нанес три таких удара плеткой, что с его паха отскочила (кожа) на три подошвы he whipped his horse three times, so hard that (enough skin) bounced off his groin for three shoe soles 38 Следует, вероятно, связать с wəpšʼä войлок (Dumézil, 1962, № 3, стр. 195), wabčwa войлок. Смещение значений можно объяснить тем, что войлок употреблялся как материал для зимней обуви (nymæt ʒabyrtæ). В осетинском имеются и другие примеры такого семантического движения (материалпредмет): fsæn железолемех, cigon чугункотелок. Или из vastra-pad-wasfad одежда ноги? There is likely a connection to wəpšʼä felt (Dumézil, 1962, № 3, p. 195), wabčwa felt. The semantic shift is explained by the fact that felt was used as a material for winter footwear (nymæt ʒabyrtæ). There are other examples of semantic shifts of the same type (materialitem) of the same type: fsæn ironploughshare, cigon cast ironsmall cauldron. Alternatively, from vastra-pad-wasfad clothes for the leg?