Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
Абаев, Василий Иванович.
Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.:
Наука, 1958. С. ??–??.font-variant: italic;font-variant: small-caps;quotes: "‘" "’";quotes: "«" "»";название кожной болезни, экземаname of skin desease, eczema
снимать
экзему
remove
eczema
(народно-хирургический способ лечения). Первый
переводчик евангелия Ялгузидзе словом wydyrnǵyn переводит прокаженный,
λεπρός (11 5, , и др.) (a folk-surgical method of treatment). The first
translator of the Gospel Jalguzidze translates the word
leprous, λεπρός by
wydyrnǵyn (11 5, , etc.)Не ясно. Быть может, следует возводить к ар. wi-dhūrna- и сближать с (Риг-Веда) dhūrti-повреждение. О чередовании формантов -ti- и
-na- см.: Liebert. Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen. Lund, 1949, стр.
77—79 (уже на общеиндоевропейском уровне, например vītisвиноградная лоза — οἲνη id., οἲνoςвино: Георгиев.
Исследования по сравнительно-историческому языкознанию.
М., 1958, стр. 62—63, 265—
266). Это чередование отражено в ос. и , wydīsny и uʒestæ (см. выше).The origin is unclear. Perhaps, it should be traced back to Aryan
wi-dhūrna- and brought closer
to (Rig-Veda) dhūrti-damage. About the alternation of formants -ti-
and -na- see: Liebert. Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen. Lund, 1949, p.
77—79 (already at the common Indo-European level, for example,
there are vītisgrapevine — οἲνη id., οἲνoςwine: Georgiev.
Issledovanija po sravnitel'no-istoričeskomu jazykoznaniju. [The
studies on comparative linguistics]. Moscow,
1958, p. 62—63, 265— 266). This alternation
is reflected in Ossetic and , wydīsny and
uʒestæ (see above).