Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrdyǵystæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wyrdyǵystæg
urdugistæg
виночерпий cupbearer кравчий butler , прислуживающий за столом на пиршествах и тризнах, обычно из числа молодых людей, — лицо, выбираемое для прислуживания на пиру, для резания мяса, распределения кусков, потчевания и т. д. ( I 128117) — буквально прямо (wyrdyg | urdug) стоящий (ystæg | istæg) (он все время на ногах в отличие от пирующих); , one who waits at the table during feasts and commemorations, usually from among young people, — a person chosen for serving at a feast, for cutting meat, dividing pieces, snacks etc. ( I 128117) — literally straight (wyrdyg | urdug) standing (ystæg | istæg) (he is always standing unlike all the feasting); син. wyrdyglæwwæg (см. ) the synonym is wyrdyglæwwæg (see ) kūvægguǧy xuj æmæ nywazæn wyrdyǵystæg ralæværdta fæsīvædæn молитвенный кусок и чашу виночерпий передал молодежи a prayer piece and a bowl a cupbearer gave to young people 236 1 Произнося молитву, старший на пиршестве держал в руках кусок мяса или пироги и чашу с аракой или пивом (ср.: 8914). По окончании молитвы виночерпий, , передавал эти молитвенные подношения, kūvæggægtæ, младшим. Saying a prayer during a feast, the elder held in hands a piece of meat or pies and a bowl with araka or with beer (cf.: 8914). After finishing a prayer, a cupbearer, , transfered these prayer offerings, kūvæggægtæ, to younger people. aj xærdacaw æmæ noztacaw ḱī ærcydī axæm ū, ærxīzyn æj kænūt æmæ jyn baxæryn kænūt æmæ banazyn kænūt, wyrdygystǵytæ пришедший (видимо) из тех, кто ищет, где поесть и выпить, дайте ему сойти (с коня) и накормите и напоите его, виночерпии one who came (apparently) is from among those who look for where to eat and to drink, let him descend (from a horse) and feed and drink them, cupbearers 82 badync dawǵytæ Safajy xæʒary, ...wyrdyǵystæg ta syn Narty Soslan wydīs сидят небожители в доме Сафа, а кравчим у них был Нарт Сослан the celestials seat in the home of Safa, and their cupbearer was Nart Soslan 67 īw læg xist kodta, Soslany ta wyrdyǵystæg bax˳ydta один человек справлял поминки, а Сослана пригласил (в качестве) кравчего one person held a commemoration and invited Soslan (as) a cupbearer I 74 adæm duvældaxæj ærbadtæncæ fingitæbæl; alli fingi særǧi dær adtæj duwwadæs urdugistægi люди в два ряда расселись за столами; у каждого стола было двенадцать кравчих people sat at the tables in two rows; every table had twelve cupbearers 1949 II 28 Исходная модель — urdva-stæka-. Сочетание ūrdhva- и sthā- свидетельствуется на индоиранской почве от глубокой древности. Оно обычно в Риг-Веде ( 274, s. v. ūrdhva-: besonders häufig mit sthā-), ср. ūrdhva-sthā-, ūrdhvó... asthāt (RV 2.30.3), sthā... ūrdhva (RV 6.24.9), ūrdhvasthiti- стоячее, вертикальное положение; далее arəδwā̊ hištənta они стояли наготове (Yt. XIII 76), ulaṣṭāna- aufrecht stehend (ulaurdva-: 107). По образованию и по второй части (stæg) ср. также Upaništak личное имявысоко стоящий (сообщение В. А. Лившица). Для второй части ср. также staa- (из staka-) стоящий. — Архаичность ос. подчеркивается тем обстоятельством, что в современном иронском диалекте (у)styn не значит стоять, а только вставать, и, стало быть, для иронского это — не живое образование, а наследие прошлого, несомненно весьма отдаленного. 8914. — I 128117. — Bailey, 1954, стр. 129. The original model is urdva-stæka-. The combination of ūrdhva- and sthā- is evidenced on the Indo-Iranian ground since the remote antiquity. It is common in Rig-Veda ( 274, s. v. ūrdhva-: besonders häufig mit sthā-), cf. ūrdhva-sthā-, ūrdhvó... asthāt (RV 2.30.3), sthā... ūrdhva (RV 6.24.9), ūrdhvasthiti- standing, vertical position; further arəδwā̊ hištənta they stood ready (Yt. XIII 76), ulaṣṭāna- aufrecht stehend (ulaurdva-: 107). As for the derivation and for the second part (stæg) cf. also Upaništak personal namehighly standing (the message of V. A. Livshits). For the second part cf. also staa- (from staka-) standing. — The archaism of Ossetic is highlighted by the fact that in modern Iron dialect (у)styn doesn't mean to stand, but only to stand up, and, thus, for Iron this word isn't a living entity, but a heritage of the past, undoubtedly very distant. 8914. — I 128117. — Bailey, 1954, p. 129.