Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrs</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wyrs
urs
жеребец stallion
wyrsmæ cæwyn
идти на случку go to the mating (о кобыле); ср. аналогичные выражения k˳yrmæ cæwyn (о корове), stænmæ cæwyn (о суке) (about a mare); cf. analagous expressions k˳yrmæ cæwyn (about a cow), stænmæ cæwyn (about a bitch)
mæ bæxræǧawy īs ænædomd wyrsytæ, sarǧ æværd kæwyl næma wydī в моем конском табуне есть неукрощенные жеребцы, на которых еще не бывало седла in my horse herd there are untamed stallions, on which there haven't been any saddles yet II 110 ūsy... wyrsy kʼæʒīlyl babastaikkoj женщину (прелюбодейку) привязывали к хвосту жеребца the woman (an adulteress) was tied to the tail of the stallion 80 galtæ sæ sykʼatæj qal wyrsyty k˳y ræxojync быки бодают рогами норовистых жеребцов bulls butt restive stallions with horns 60 læppū æfsænʒyx wyrsyl ysbadtī юноша сел на железномордого жеребца the young boy sat on the iron-muzzled stallion 81 Wastyrǵī Sasanamæ ærcyd æmæ fyccaǵydær jæxædæg jemæ ’sx˳yssydī, stæj jæm jæ wyrsy bawaǧta, ūj fæstæ jæm jæ igary ( =egary) bawaǧta Уастырджи пришел к Сасане и сперва сам с нею спал, потом впустил к ней своего жеребца, затем впустил к ней своего борзого кобеля Wastyrgi came to Sasana and at first slept with her himself, then brought her his stallion, then brought her his borzoi dog I 46 næ jæfs bæx jæ bændæn atydta... æmæ wyrsmæ cydī наша кобылица порвала свою привязь и имела случку с жеребцом our mare broke her tether and had a coupling with a stallion 47 ka næ bæzza wæxæn æfsæ ursmæ waʒun næ ǧæwuj негодную кобылу не надо пускать к жеребцу an unfit mare must be kept away from a stallion V 62 bæxti xwæzdær gæræm urs æj лучший из коней — пегий жеребец the best one of horses is a piebald stallion II 609 Восходит к иран. wṛšan- самец. Ср. gušn (из wṛšna-) самец, Gušnasp, Wišnasp, (из иран.) Vsnaspʼ личное имя — жеребец ( 85), värzâ бык (, Abt. II, стр. 192), werʒ, werz, werc, wers, wušεng из (wṛšanaka-) бугай ( II 474, § 82), wəšn- (wšn-) самец ( § 147), buṇū (из wṛšnu-?) ( VI 250), varəšna- самец, varšni- баран, vṛṣan- самец, мужчина, ver̃šis телец, vḕrsis бык, kay-urs, kau-urse (из gow-wṛsen-) бык (Van Windekens, Orbis 1970 XIX 103), verres кабан. — Из иранского идет varsa, vars, varza [откуда варжа] жеребенок (Munkácsi, V 326. — 111. — 139. — 337—338), возможно также borš, borša бычок, beršie diena находящаяся в периоде течки самка (Генко, V 725), urči лошадь, uršna буйный человек (?). Brøndal в известной статье <q rendition="#rend_doublequotes">Mots <q rendition="#rend_doublequotes">scythes</q> en nordique primitif</q> считает скифским (точнее — сарматским) вкладом ряд важных в культурно-историческом отношении слов в европейских явыках, в том числе название коня: hross, hors, horse, Ross, ors, ros, (из герм.) rosse, rozza. Эту группу Brøndal сближает с ос. | urs. Исходное значение в германском было, по автору, боевой конь1Стоит вспомнить в этой связи, что, по преданию, родоначальниками англосаксонских королей в Британии были братья Hengist и Horsa (V в. н. э.). Имена братьев представляют синонимическую пару (hengist жеребец). (Acta Philologica Scandinavica, København, 1928—1929 III 5, 9, 15, 26—27). В хозяйстве животноводов самцы-производители, с одной стороны, и кастрированные — с другой, четко различались ( 1949 XLV 101). Ср. ос. , и бык, fyr баран и nælsæg кастрированный баран, cæw козел и nælsæǧ кастрированный козел. — См. еще . II 59; 19, 31. — 32, 88. — 57. Goes back to Iranian wṛšan- male. Cf. gušn (from wṛšna-) male, Gušnasp, Wišnasp, (from Iranian) Vsnaspʼ a personal name — stallion ( 85), värzâ bull (, Abt. II, p. 192), werʒ, werz, werc, wers, wušεng from (wṛšanaka-) bull ( II 474, § 82), wəšn- (wšn-) male ( § 147), buṇū (from wṛšnu-?) ( VI 250), varəšna- male, varšni- ram, vṛṣan- male, man, ver̃šis calf, vḕrsis bull, kay-urs, kau-urse (from gow-wṛsen-) bull (Van Windekens, Orbis 1970 XIX 103), verres boar. — From Iranian are borrowed varsa, vars, varza [from Karelian is varža] foal (Munkácsi, V 326. — 111. — 139. — 337—338), perhaps, also borš, borša bullock, beršie diena female animal in heat (Genko, V 725), urči horse, uršna riotous person (?). Brøndal in his famous article <q rendition="#rend_doublequotes">Mots <q rendition="#rend_doublequotes">scythes</q> en nordique primitif</q> considers some number of words in European languages, important in terms of history and culture, to be a Scythian (more precisely, — Sarmatian) contribution, one of them is the name of a horse: hross, hors, horse, Ross, ors, ros, (from Germanic) rosse, rozza. This group Brøndal brings closer to | urs. The original meaning in Germanic was, according to the author, warhorseIt is worth remembering in this regard that, according to the legend, the forefathers of the Anglo-Saxon kings in Britain were brothers Hengist and Horsa (5th century A.D.). The names of brothers represent a synonymous pair (hengist stallion). (Acta Philologica Scandinavica, København, 1928—1929 III 5, 9, 15, 26—27). In animal husbandry male producers, on the one hand, and castrated ones — on the other, were clearly distinguished ( 1949 XLV 101). Cf. Ossetic. , and bull, fyr ram and nælsæg castrated ram, cæw goat and nælsæǧ castrated goat. — See also . II 59; 19, 31. — 32, 88. — 57.