Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryng</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wyryng
(обычно (usually in wyryngtæ ) )
негладкий nonsmooth с зазубринами with notches рубчатый ribbed гофрированный corrugated волнистый wavy galy sykʼa læǧz ū, ʒæbīdyry sykʼa ta — wyryngtæ рог быка гладкий, а рог тура ребристый a bull's horn is smooth, and a horn of a mountain goat is ribbed dæ kʼæʒæxtæ fyry sytuw wyryngtæ твои скалы ребристые, как бараньи рога your mountains are ribbed, like ram horns 5 īwæj-īw q˳ymæctæ fæxonync ḱyryntæ, dæǧrytæ, tæppytæ, wyryngtæ-wyryngtæ некоторые ткани называют в клетку, в полоску, в горошину, в рубчик (с выпуклыми полосками) some tissues are called checkered, striped, with polka dots, ribbed (with convex strips) 1971 XI 89 jæ syntsaw særyq˳yntæ fyccagaw wyryngtæ badtysty его черные как ворон волосы по-прежнему лежали волнами his black, as a raven, hair still laid in waves 62 Примыкает к германской группе слов: wrincle морщина, wrencan, wringan скручивать, сжимать, renke изгибы и пр. Хотя приведенная группа имеет индоевропейскую базу werg- и соответствие в varǰ-, vṛnakti поворачивать, рвать и пр. ( 1154), особая звуковая и семантическая близость осетинского слова к германским, а также отсутствие надежных иранских соответствий позволяют с уверенностью говорить, что мы имеем дело со сфико-германской изоглоссой. См. об этом: 24—27, 33-35, 98-109, 131—133. It is cognate with the group of Germanic words: wrincle wrinkle, wrencan, wringan to twist, to compress, renke bends etc. Although the mentioned group contains the Indo-European base werg- and has varǰ-, vṛnakti to turn, to tear etc. as a correspondence ( 1154), a special phonetic and semantic proximity of the Ossetian word to the Germanic ones along with absence of reliable Iranian correspondences allow one to say with confidence that this word is a Scythian-Germanic izogloss. See about this: 24—27, 33-35, 98-109, 131—133.