Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæccæ_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæccæ
с with вместе с together with cum (послелог); в иронском ему соответствует падежное окончание -īmæ: æ fidi xæccæ = jæ fydīmæ со своим отцом (послелог); в иронском ему соответствует падежное окончание -īmæ: æ fidi xæccæ = jæ fydīmæ со своим отцом cum (postposition); it corresponds to Iron case ending -īmæ: æ fidi xæccæ = jæ fydīmæ with his father ra-in-ærvetʒænæn næ kærʒin mudi xæccæ; wæddær ma nin ku næ ‘zdæxa, wædta æz oj bakænʒænæn Qoziti skʼæti ǧolon xuti xæccæ я пошлю ему (врагу) наш хлеб с медом; если он и тогда не повернет обратно, я посажу его в хлев Козиевых с пестрыми свиньями I will send him (the enemy) our bread with honey; if he doesn’t turn back even then, I will put him into the shed of the Qozitæ together with spotted pigs 1 adtæj imæ topp sædæ fatej xæccæ у него было ружье со ста пулями he had a gun with a hundred bullets 174 mæ fidbilizæn æ xæccæ cæmæn fæddæn æz ængast? почему на свою беду я встретилась c ним взглядом? why did I meet his glance, to my misfortune? 10 nur bajzadan ewnægæj dæ xæccæ теперь мы остались одни c тобой we are now left alone with you 110 ma o æ xæccæ zust не будь c ней суровой do not be harsh with her 79 či zin æj, či, sili xæccæ ʒorun! как трудно, как, говорить с женщиной! how difficult, oh how [difficult], is speaking to a woman! там же, 84 Предложено несколько этимологий почти равной соблазнительности. Сближают с hamtsa, hatsa с, hamju вместе, hamča- соединенный, vereinigt ( 108, прим. 140; 1949 XV 129), hamtsa pūraka = furtti xæccæ с сыновьями. Нельзя обойти молчанием и разительную близость к kati preposition de sens comitatif: kat-ti-mi avec moi, kat-ti-ti avec toi, kat-ti-iš-ši avec lui (Lejeune. Hittie <w>kati</w>, grec. <w>χασι-</w> 1960 LV 20—26. Ср.: Holmer. A Celtic-Hittite correspondence. Ériu 1969 XXI 23—24). — Szemerényi, Gnomon 1971 XLIII 673. — Топоров Этимология 1971, М., 1973, стр. 286—297, в частности стр. 295 сл., прим. 51). Если учесть, что ti законо мерно даст в осетинском (c)c (см. , и др.), то сопоставление kati xæccæ кажется безупречным и со звуковой и с семантической стороны. Наконец, xæccæ сближалось с kati, qati, пам. ш., пам. с., пам. ишк., пам. м. qati, kati, qati послелог (иногда предлог), указывающий на совместность, взаимность, орудийность, tu-kati = dæw xæccæ с тобой (Оранский Тадж. <w>kati</w>/<w>qati</w> — ос. <w>xæccæ</w>. В сб.: Актуальные проблемы иранистики и сравнительного индоевропейского языкознания. М., 1970, стр. 35—37; см. также Иранское языкознание, М., 1976, стр. 148—159). Это таджикско-припамирское слово, в свою очередь, идет, возможно, из kat, qat слой, ряд, в некоторых языках вместе с: qatəš, qəttəš ( 241). Этимология, ориентированная на hamtsa, hatsa (см. выше) представляется предпочтительной, если учесть особо тесные связи сакского с осетинским (точнее — с его сарматским предком). Сомнения возникают только в связи с тем, что начальный h- перед a в осетинском обычно отпадает, ср. ham-æm-, hafta-avd, hadaæd, haθyaka-æcæg и др. Но, с другой стороны, в осетинском наблюдается иногда вторичное наращение протетического x-: , , , и др. — Ср. и . 30—31; I 294. Several etymologies have been proposed, almost equally tempting. The word is compared to hamtsa, hatsa with, hamju together, hamča- connected, vereinigt ( 108, fn. 140; 1949 XV 129), hamtsa pūraka = furtti xæccæ with sons. Neither can we ignore the striking similarity with kati preposition de sens comitatif: kat-ti-mi avec moi, kat-ti-ti avec toi, kat-ti-iš-ši avec lui (Lejeune. Hittite <w>kati</w>, grec. <w>χασι-</w> 1960 LV 20—26. Cf.: Holmer. A Celtic-Hittite correspondence. Ériu 1969 XXI 23—24). — Szemerényi, Gnomon 1971 XLIII 673. — Toporov Ètimologija 1971, Moscow, 1973, pp. 286—297, in particular pp. 295 ff., fn. 51). Considering that ti in Ossetic regularly produces (c)c (see , etc.), the correspondence between kati and xæccæ seems perfect both phonetically and semantically. Finally, xæccæ was compared to kati, qati, qati, kati, qati postposition (sometimes preposition) marking comitativity, reciprocity, instrumental, tu-kati = dæw xæccæ with you (Oranskij Tadž. <w>kati</w>/<w>qati</w> — os. <w>xæccæ</w> [Tajik kati/qati — Ossetic xæccæ]. In: Aktualʼnye problemy iranistiki i sravnitelʼnogo indoevropejskogo jazykoznanija [Current problems of Iranian and comparative Indo-European linguistics]. Moscow, 1970, pp. 35—37; see also Iranskoe jazykoznanie [Iranian linguistics], Moscow, 1976, стр. 148—159). This Tajik and Circum-Pamir word, in its turn, may come from kat, qat layer, row, in some languages together with: qatəš, qəttəš ( 241). An etymology connecting the word to hamtsa, hatsa (see above) seems preferable if one considers the particularly close connections between Saka and Ossetic (or, rather, its Sarmatian ancestor). The only cause for doubt is that the initial h- before a is normally dropped in Ossetic, cf. ham-æm-, hafta-avd, hadaæd, haθyaka-æcæg etc. But, on the other hand, Ossetic sometimes displays secondary prothetic x-: , , , etc. — Cf. and . 30—31; I 294.