Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæd-</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæd-
xwæd-
первая часть ряда сложных слов first component of compounds ( §200) ( §200) означает, что действие, выражаемое второй частью, совершается самопроизвольно, автоматически, соответствует αυτο-, само-: denotes that the action expressed by the second part is conducted on its own, automatically corresponds to αυτο-, self-:
xæd-tūlgæ
самокат scooter
означает владение, обладание чем-либо: denotes possession, ownership of something:
xæd-arc
копьеносец spearman
означает непосредственную близость: denotes immediate vicinity:
xæd-raz
непосредственно перед чем-либо immediately in front of smth.
xæd-wælvæd
непосредственно вслед за чем-либо immediately following smth.
. См. , , , , , , , , , , , , xædfalyjæ, , , , , , , , , , , , . See , , , , , , , , , , , , xædfalyjæ, , , , , , , , , , , , Восходит к hwata-; местоименная база hwa- ( sva-, swe- || swo-), усиленная формантом ta-. Ср. xud, xwad, xwat, xad, vat сам, xəd сам xədi как раз, прямо, самый (), x̌at, xwat сам, xud ведь, же, *xwat-(γwt-), *xutō- (γtw) сам ( II 119—120), wxd же, xut, xudāk сам, hvate de soi même ( 1941—1942, стр. 104), xvatō, svatas наречие от себя, само собой, самопроизвольно, ἐτός (в сочетании οὐχ ἐτός) напрасно. — См. , .Вс. Миллер. ОЭ II 33, 52; Gr. 52. — 68, 99. Goes back to hwata-; the pronominal stem hwa- ( sva-, swe- || swo-), reinforced by the formative ta-. Cf. xud, xwad, xwat, xad, vat self, xəd self xədi exactly, just, the very (), x̌at, xwat self, xud in fact, indeed, *xwat-(γwt-), *xutō- (γtw) self ( II 119—120), wxd indeed, xut, xudāk self, hvate de soi même ( 1941—1942, p. 104), xvatō, svatas adverb from self, by itself, spontaneously, ἐτός (in the expression οὐχ ἐτός) in vain. — See , .Ws. Miller. ОЭ II 33, 52; Gr. 52. — 68, 99.