Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædmæl</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xædmæl
xwædmæl
дохлый dead околевший (о животных, умерших без истечения крови, своей смертью; мясо такого животного считалось непригодным для еды) (о животных, умерших без истечения крови, своей смертью; мясо такого животного считалось непригодным для еды) croaked (of animals that died without bleeding, by their own death; the meat of such an animal was considered unfit for food)
xædmælxor
питающийся дохлятиной scavenger
bīræǧ nard xordta волк поедал жирную дохлятину the wolf was eating a fat, dead animal 85 īw xæʒaræn sæ gal færynḱyn; k˳y fæxædmal wa ūmæj tærsgæjæ ævsymærtæj īw æxsæxy galy cūr ysx˳yssyd cyrǧ kardīmæ; k˳yd ysx˳yssyd aftæ bafynæj æmæ bonmæ qal dær nal racī; gal ævægæsægæj nyxxædmæl у одной семьи (дома) заболел бык; опасаясь, как бы он не сдох незарезанным, один из братьев ночью лег возле быка с острым ножом; как он залег, так и заснул и до утра так и не просыпался; бык (будучи) без присмотра сдох a family had a sick bull (at home); earing that it might not die without being slaughtered, one of the brothers lay down at night near the bull with a sharp knife; as he lay down, he fell asleep and did not wake up until morning; the bull (being) unattended died II 311 mūsy fæxædmæl max īwnæg cʼæx qūg на току околела наша единственная серая корова our one and only gray cow croaked on the bale 108 dæwaw xædmælxor daen? нешто я питаюсь дохлятиной подобно тебе? do I eat dead meat like you? 7 (xalonmæ:) wærtæ xwædmælxwar! (обращаясь к вороне:) ты там, питающаяся дохлятиной! (turning to the crow:) you there, you dead meat-eater! 24 См. и . Аналогичные выражения, означающие естественную (не насильственную) смерть в применении также к человеку, имеются в других иранских языках: (h)urvāmaršiyuš, γwty mwrty ( 2 323—338), waδ-mīrī ( 1968 XXXI 13), marg-i xūd и др. (Schulze Der Tod des Kambyzes SPAW 1912, стр. 685—703. — Asmussen, Temenos, Turku 1968 III 7—10. — Lazard 1976 LXXI 175—178). See and . Similar expressions meaning natural (not violent) death as applied also to human beings are found in other Iranian languages: (h)urvāmaršiyuš, γwty mwrty ( 2 323—338), waδ-mīrī ( 1968 XXXI 13), marg-i xūd, etc. (Schulze Der Tod des Kambyzes SPAW 1912, pp. 685—703. — Asmussen, Temenos, Turku 1968 III 7—10. — Lazard 1976 LXXI 175—178).