Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xælæg
зависть envy завистливый envious ; ср. socʼa id.; ср. также xicæ ; cf. socʼa id.; cf. also xicæ
xælæg kænyn
завидовать to envy зариться covet также также жалеть also to save, spare xælæg æm ærkast ему стало жалко (отдать и т. п.) he became reluctant (to give away etc.)
mæ arxajd, mæ tyxmæ læg kodta люди (человек) завидовали моей (умелой) работе, моей силе people (the man) envied my (skillful) work, my strength 57 Ḱysangomy æxsīntæ dæm kænʒysty княгини Ксанского ущелья будут тебе завидовать the princesses of the Ksan gorge will envy you 19 mænæn dæ k’ūxæj mælæt ma baxælæg kæn не пожалей для меня смерти от твоей руки do not spare me the death from your hand 46 næ wynaffæjy styr q˳yddag kæm īs, ūm qwamæ alḱī dær jæ zond ma baxælæg kæna так как на нашем совете стоит большое дело (важный вопрос), то пусть каждый не пожалеет своего ума (для его решения) since a large affair (important question) is at our council, may each of us not spare his intelligence (to resolve it) 101 mæ ḱysylæj mæ zærondy bonmæ wyn mæ zond nīk˳y baxælæg kodton с малолетства до старости я никогда не пожалел для вас своего ума from young age until old age I never spared my intelligence for you 23 …tyng baxælæg kodta ældary bajragmæ…; æxsæv æj x˳yssæg nal axsta fyr xælægæj он сильно зарился на княжеского жеребенка; сон его не брал по ночам от зависти he strongly coveted the prince’s colt; sleep didn’t catch him at night due to envy II 88 ægær zyd æmæ adæjmag wyd он был слишком жадный и завистливый человек he was too stingy and envious a man 1961 III 68 æmæ xælmagæj fæcær! живи в зависти и в струпьях! live in envy and in scabs! ? бранное выражение? expression of abuse Зависть как психическая боль могла ассоциироваться с болью физической. Ср. в этом плане soc’a зависть, буквально жжение. Поэтому нет препятствий, чтобы возводить к hvaryaka- и сближать с xᵛara- рана. Сюда, далее, swero боль, Schwäre язва, нарыв и пр. ( 1050). Та же база hwar- распознается в xʷāri оскорбление, унижение, угнетенное состояние и в æfxærynæfxwærun обижать и пр. ( 117—118), xælmag | xwælmag струп. В сочетании xælæg æmæ xælmag, быть может, просвечивает старое, физическое значение слова , тогда следует переводить не зависть и струп, а язва и струп. Не исключено, однако, что x- в — протетический. В этом случае ælæg (alaka-) можно сблизить со alъkati сильно желать, alkanas голодный.Вс. Миллер. ОЭ III 150. Envy as psychological pain could be associated with physical pain. Cf. in this respect soc’a the envy, literally burning. There is thus no obstacle that prevents reconstruction as hvaryaka- and bringing it together with xᵛara- a wound. Further cognates are swero pain, Schwäre ulcer, abscess etc. ( 1050). The same stem hwar- is recognized in xʷāri offense, humiliation, oppressed state and in æfxærynæfxwærun offend etc. ( 117—118), xælmag | xwælmag scab. The combination xælæg æmæ xælmag could reflect the older, physical meaning of the word ; then it should be translated not as envy and scab, but as ulcer and scab. It is not excluded, however, that the x- in is prothetic. In this case, ælæg (alaka-) can be compared to alъkati wish strongly, alkanas hungry.Ws. Miller. III 150.