Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæssun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæssunxæst
вязнуть sink in smth. застревать get stuck вонзаться go into smth. wærtæ æskʼæti Acati ors bæx fagusi nixxæstæj, ajdaǧ æ ǧostæ ma zinnuncæ вон в хлеву белый конь Ацаевых увяз в навозе, одни уши еще видны over there in the stall the white horse of the Atsatæ is stuck in dung, only its ears are still visible II 69 xungondi æ muʒuratæ rajdædtoncæ ma raqan æj на пашне его (Сослана) штыки (служившие ему ногами) стали вязнуть, и он повалился on the pasture his (Soslan’s) poles (which served him as legs) started getting stuck, and he collapsed II 20 kard æ zærdi fæxxæstæj нож вонзился ему в сердце the knife entered into his heart Неотделимо от nyxsyn | nixæssun (ni-xass-) с тем же значением. Такое же отношение между иронской и дигорской формой (xs-xæss-) наблюдается еще в следующих глаголах: axsynaxæssun (*ā-xass-) ловить, ræxsynræxæssun (fra-xass-) прошивать крупными стежками. Возведение базы xæss- в этих глаголах к karš- нести, тащить ( 222, 396) либо к haxš- (из *hag-s-) захватывать ( 92—93) сопряжено с семантическими натяжками. Предпочтительнее возводить к haxš- ( seg-s-: 887) и связывать с saǰ- ( *seg-) приставать, прикрепляться, пристегивать(ся), застревать, вязнуть. Эти значения хорошо подходят для приведенных выше осетинских глаголов. Однако и здесь приходится допускать натяжку, на этот раз фонетическую: h- (x-) перед a в осетинском обычно отпадает; ср. avd семь из hafta- и мн. др. Inseparable from nyxsyn | nixæssun (ni-xass-) with identical meaning. The same relationship between the Iron and Digor forms (xs-xæss-) is also observed in the following verbs: axsynaxæssun (*ā-xass-) ловить, ræxsynræxæssun (fra-xass-) sew in large stitches. The derivation of the stem xæss- in these verbs to karš- carry, drag ( 222, 396) or to haxš- (from *hag-s-) capture ( 92—93) is fraught with semantically strained interpretations. It is preferable to derive it from haxš- ( seg-s-: 887), connecting it with saǰ- ( *seg-) adhere, attach, fasten, stick, get stuck. These meanings suit the abovementioned Ossetic verbs well. However, this, too, involves a complication, this time phonetic: h- (x-) usually disappears before a in Ossetic; cf. avd seven from hafta- and many others.