Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
закат солнца
sunset
særy kʼ˳ydyr...xūrnyg˳yldmæ sæm ærttīvy syǧzærinaw
(в лучах) заката череп блестит как золото
the skull shines like gold in the rays of the sunset
rastxūrnyg˳yld afon Ganisy qæwmæ baxæccæ sty
как раз к закату они добрались до аула Ганис
just in time for sunset they reached the aul of Ganis
xūrnyg˳yldæj æmbīsæxsævmæ dīdīnæg ḱī ‘ftawy, ūcy bælas
дерево, которое от заката до полночи зацветает
a tree that blooms from dusk to midnight
xūrnyg˳yldæj fæstæmæ mærdty dwaræj ærbaxīzyn nīkæmæn is
после заката никому нельзя переступить врата (царства) мертвых
after sunset, no one can cross the gates of the realm of the dead
xūrnyg˳yldy fæstæ donmæ cæwyn na fætḱy
после заката не принято ходить за водой
after sunset it is not customary to go for water
zyng xūrnyg˳yldy fæstæ næ læværdæ ū
после заката огонь не одалживают
after sunset the fire is not borrowed
kæd dæ bæxbæl cal ærdoi es, wal zildi ærkænajxoræftudmæ ʒaxan-maxanbæl...
если ты сделаешь до заката столько кругов вокруг ада, сколько волос на твоем коне...
if you make as many circles around hell before sunset as there are hairs on your horse...