Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
сухой
dry
засохший
wither
высохший
dried-up
сухой (не влажный)
сухой (не мокрый)
сухая балка
unmoistened
moistureless
dry beam
неплодная
barren
яловая
dry
fūrdæn jæ astæw —; kardy komæj jæm xīd
посреди моря — суша; мост к ней — лезвие ножа
in the middle of the sea there is dry land; the bridge to it is the blade of a knife
gal fūrdy don ūcy īw x˳ypp yskodta, æmæ fūrdy cærǵytæ x˳yskʼyl azzadysty
бык одним глотком выпил воду моря, и обитатели моря оказались на суше
the bull drank the water of the sea in one gulp, and the inhabitants of the sea were on land
sæǧ zaǧta: æz су bælasmæ ne ‘xxæsson, ūj bax˳yskʼ wæd
коза сказала: пусть засохнет то дерево, до которого мне не достать
the goat said: let that tree wither, which I cannot reach
īw ūs ærlasyx˳ysḱʼyty k˳yrīs
одна женщина тащит вязанку хвороста (засохших веток)
one woman drags a bundle of brushwood (withered branches)
bax˳yskʼ jæ astaw
засохла его (старика) поясница (утратила гибкость)
dried up his (old man’s) lower back (lost flexibility)
æmæ ūm wydīs īw læg, jæ congx˳yskʼ kæmæn wyd
и вот там был человек, имеющий сухую руку
there was a man which had his hand withered
...æmæ leǧwi bælas wajtaǧd bax˳yskʼ īs
...и смоковница тотчас засохла
...and presently the fig tree withered away
...xærīs bælasaw īwnæg
одинокий, как засохшая ива
lonely as a withered willow
tærsæn jæ kʼabæztæ]x˳yskʼ næma īs
из ветвей бука нет еще засохших
of the beech branches there are not yet withered ones
æz baxuskʼæ sogtæ æma ciraǧi amal eskæmi fækkænon
...а я раздобуду где-нибудь сухие дрова и лучину
...and I will get dry firewood and a splinter somewhere
xuskʼæ qamilti fæste adtæj arf qum
за сухими камышами был глубокий омут
behind the dry reeds there was a deep pool
...xuskʼæ nartixwar...
засохшие кукурузные стебли»
dried corn stalks
ūs jæ cægatæj avd azyqūg yskodta
женщина привела из родительского дома корову, которая семь лет была яловой
a woman brought a cow from her parents’ house, which was barren for seven years
īw azyx˳yskʼyl dæ xorz qūg ma awæj kæn
из-за одного года яловости не продавай свою хорошую корову
do not sell your good cow for one year of barrenness
ærcæwync axæm bontæ, æmæ zæǧʒysty: tæxūdiag sty(ūstytæ)
приходят дни, в которые скажут: блаженные неплодные (жены)
the days are coming, in the which they shall say, Blessedarethe barren
ūsæj æftawæg kark xwyzdær
несущаяся курица лучше, чем неплодная женщина
a laying hen is better than a barren woman
wædta imæ ærxæccæ ‘j avd anziǧæw ænz
тогда встретилась ему самка оленя, семь лет яловая
then he met a female deer, dry for seven years
сухой,
засохший,
высохший,
бесплодный
засохшее дерево
сухое русло
суша
сухой,
засохший
сухой
суша
Сухой Лиман
пузырь
сухой
суша
сухой
сухой,
суша,
мельи т.п.:
песчаная мель
сухой
сухорукий
сухой
Тесно связаны по линии семантических переливов слова, означающие ‘сухой’, ‘суша’, ‘мель’..., ‘сухое дерево’ и мн. др.
засохшим(деревом) и
яловой(коровой) служит понятие
неплодности. — См. еще .
dry,
wither,
dried,
barren
wither tree
coulee
land
dry,
dried
dry
land
Sukhyi Lyman
bubble
dry
land
dry
dry,
land,
shallowetc.:
sandbank
dry
having a withered arm
dry
Closely related along the line of semantic modulations are the words meaningdry,land,shallow...,wither treeand many others
infertilityserves as connecting semantic thread between
wither(tree) and
dry(cow). — See also .