Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼag</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳yskʼag
скотоводческий термин; этим названием объединяются все неплодные животные, т. е. яловые самки плюс молодняк обоего пола pastoral term; this name unites all infertile animals, i.e. barren females plus young animals of both sexes ; ант. zæddag суягная (овца), стельная (корова); их пасут и содержат отдельно ; antonym zæddag ewe with lamb, cow with calf; they are herded and kept separately сосуд (кадка и т. п.), предназначенный для сухих (не жидких) продуктов vessel (tub, etc.) intended for dry (non-liquid) products zæǧ ma dæ xorzæxæj, xīzgæ ta cy kænʒæn, x˳yskʼægtæ ævi zæddægtæ? скажи на милость, кого он будет пасти, неплодных или суягных? would you please tell, who will he feed, the barren or the vain? 1956 V 5 x˳yskʼægtæ ma am wyʒysty īw mæjy bærc, stæj sæ xoxmæ darænmæ atærʒystæm неплодные (овцы) побудут здесь еще около месяца, потом погоним их в горы на летние пастбища barren (sheep) will stay here for about a month, then we will drive them to the mountains for summer pastures 1956 V 7 x˳yskʼægtæ ūdon razæj ysxyztysty ‘fcægmæ неплодные (животные) впереди их поднялись на перевал barren (animals) in front of them climbed the pass 272 ænæbyn x˳yskʼag mīgænæny myn fænyk akænut æmæ ūwyl abad ʒynæn насыпьте мне золы в сухогрузную кадку без дна, и я на ней посижу fill me with ashes in a tub without a bottom, and I will sit on it 159 Производное от с помощью форманта -ag ( § 168). Derived from with the formant -ag ( § 168).