Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yz</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳yz
цвет colour вид look образ image портрет portrait
kærdægx˳yz
зеленый green (цвета травы) (of grass colour)
ærvx˳yz
голубой blue (цвета неба) (of sky colour)
mydx˳yz
медового цвета of honey colour
xærzx˳yz
полный plump кто хорошо выглядит who looks good здорового вида healthy looking
fydx˳yz
худой thin болезненного вида looking sick
mærdon x˳yz
мертвенный вид dead look
xærdx˳yz
имеющий сытый вид satiated
nīcy x˳yzy
ни под каким видом by no means in the world ( 1972 VII 3) ( 1972 VII 3)
alǧ˳yzon
разный different разнообразный various разноцветный multicolored
īw˳ǧyzon
однообразный uniform
ændærǧ˳yzon
другого вида otherguise
æmx˳yzon
одинаковый uniform
x˳yzæn
подобный similar
cyx˳yzæn
какой which
xīstær... ḱyzg sabyr, ænkʼard x˳yz старшая дочь — тихая, печального вида the eldest daughter is quiet, sad looking 137 Tamar jæ ḱyzgon x˳yz sīvta Тамара утратила (изменила) свой девичий вид Tamara lost (changed) her girlish appearance 35 Satana ta rajsta jæ ḱyzgon x˳yz Шатана вновь приняла свой девичий вид Shatana again took on her girlish form 45 x˳yz dæ, tūg dæ nal bazzad в тебе не осталось ни вида, ни крови there is no sight left in you, no blood 36 x˳yzy ‘rtax ʒy nal īs у него (нее) не осталось ни крупицы вида (красоты) he (she) has not a grain of appearance (beauty) left x˳yzy cʼyrtt dæ nal īs у тебя не осталось ни капли (хорошего) вида you do not have any good looks left 117 æmæ jæ x˳yz aīvta sæ razy и преобразился пред ними and was transfigured before them 17 2 Zældajæn jæ x˳yz awadī Залда переменилась в лице Zælda changed her faceе 70 jæ x˳yz wydī arvyrttyvdaw вид его был как молния his countenance was like lightning 28 3 ittæg cīnæ xuzæj imæ ærbacudæncæ они пришли к нему с очень радостным видом they came to him with a very joyful look 70 ...zaǧta min mæstxuzæj... ...она сказала мне с гневным видом... ...she told me with an angry look... 123 æ madi od... imæ misti xuzi bacudæj душа матери подошла к нему в образе мыши the mother’s soul came to him in the form of a mouse 177 alli xuzi ræsuǧd dedengutæ ruvzuruncæ появляются красивые цветы всякого вида beautiful flowers of every kind appear 5681-82 fædeson xuzæj kæcæj fæcajsæ? откуда ты взялся с видом вестника тревоги? where did you come from looking like a messenger of alarm? 87 Dadojæn æ xuzæ nijvadæj Дадо побледнел Dado turned pale 116 avari awiǧd adtæj ustur xuzæ в комнате был повешен большой портрет a large portrait was hung in the room I 28 du nin kʼarændasæj skænʒænæ næ xuztæ ты карандашом сделаешь наши изображения you will draw our images with a pencil 12 xærdx˳yzæj ærtx˳yz xwyzdær лучше иметь вид обеспеченного огнем, чем вид сытого (лучше терпеть нехватку в пище, чем в огне) it is better to look like one provided with fire than one that is full (it is better to suffer a lack of food than of a fire) proverb kʼærazgitæ ma dwærttæ æncæ ærvænxuz xwar æn æj xurst окна и двери выкрашены голубой краской windows and doors are painted blue I 10 Сближается с kršn вид, внешность, облик, kršnʼw красивый, qršnʼwtyʼ красота ( 257; VJ 113. — Henning, XIV 507. — §§ 357, 1070). Звуковое развитие: kṛš-xuš, как в x˳ysnæg вор из kṛšnaka-. Аналогичное развитие обычно в персидском: Sīyāvuš из Syāvṛsan, pušt спина из pṛšta-, buš шея, грива из bṛša-, farāmušt забытый из frāmršta- и т. п. ( 143—144). Отпадение конечного -n — как в rūxs свет из rauxšna-; переход в -z — как в xsæz шесть из xšwaš-, babyz утка из babuš-, gogyz индейка из kokkuš-, lawyz лепешка из lawaš-. — Согд. kršn, kršnʼw вряд ли следует отделять от kṛṣna- черный (также наименование бога Кришны), kéršas черный с белыми пятнами. Можно возразить, что черное и красивое семантически несовместимы. Но это не так. Вспомним, сколько слов восхищения в стихах и прозе было сказано о черных очах. Самые чистые и прозрачные родники в тюркских языках зовутся qara su черная вода. В осетинском saw læppū черный парень звучит как бравый моло- дец. Можно привести и прямую семантическую параллель: chory черный при русск. (диал.) хорость, хорости красота, краса, пригожесть, прелесть ( VIII 83,79). — С kṛṣna- следует сблизить и krasnьnъ, krasa. Существующие этимологические догадки ( hrósa хвалиться, krósnis печь, лат. corpus тело) неубедительны. Слова красный и черный вместе с kṛṣna- допускают общую базу ker(s)- для обозначений цвета ( 583). См. еще , , æmx˳yzon, , . It is close to kršn look, appearance, image, kršnʼw beautiful, qršnʼwtyʼ beauty ( 257; VJ 113. — Henning, XIV 507. — §§ 357, 1070). Sound development: kṛš-xuš, as in x˳ysnæg thief from kṛšnaka-. A similar development is common in Persian: Sīyāvuš from Syāvṛsan, pušt back from pṛšta-, buš neck, mane from bṛša-, farāmušt forgotten from frāmršta- etc. ( 143—144). The loss of the final -n — as in rūxs light from rauxšna-; the change of into -z — as in xsæz six from xšwaš-, babyz duck from babuš-, gogyz turkey from kokkuš-, lawyz scone from lawaš-. — kršn, kršnʼw should be hardly separated from kṛṣna- black (also the name of the god Krishna), kéršas black with white spots. One might object tha black and beautiful are semantically incompatible. But it is not. Let us recall how many words of admiration in poetry and prose were said about black eyes. The purest and most transparent springs in the Turkic languages are called qara su black water. In Ossetic saw læppū black guy sounds like brave fellow. A direct semantic parallel can also be given: chory black while xorostʼ, xorosti beauty, adornment, prettiness, charm ( VIII 83,79). — kṛṣna- should be also close with krasnьnъ, krasa. Existing etymological guesses ( hrósa praise oneself, krósnis oven, corpus body) are unconvincing. The words krasnyj and černyj together with kṛṣna- assume one stem ker(s)- for denoting the colour ( 583). Cf. also , , æmx˳yzon, , .