Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaj</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xaj
часть part доля portion отрезок cut кусок piece специально specifically кусок съестного, преподносимый одним участником трапезы другому piece of meal that one member of a feasting presents to another
xajvændag
достойный доли one who deserves a part (?) (?)
xajǵyn
имеющий долю one who has a part наделенный endowed with
ænæxaj
лишенный доли devoid of a part
bæstyxaj
помещение room строение building часть места part of a place (см. ) (see )
. Характерны сочетания mady xaj доля матери, x˳ycawy xaj, zædy xaj, ʒwary xaj доля божества, xūry xaj доля солнца, wazæǵy xaj доля гостя, xæjræǵy xaj доля черта, означающие просто мать, божество, солнце, гость, черт, но с оттенком особой близости (см.: 58—60), ср. русское выражение моя доля счастья . Typical are the expressions mady xaj part, destiny of a mother, x˳ycawy xaj, zædy xaj, ʒwary xaj part, destiny of a deity, xūry xaj part of the sun, wazæǵy xaj part, destiny of a guest, xæjræǵy xaj part, destiny of a demon which mean just mother, deity, sun, guest, demon, but with a shade of special closeness (see: 58—60), cf. the Russian expression moja dolja sčast'ja [my part of happiness]
arty xaj
доля огня part of the fire назывался кусок шашлыка, который старший бросал в огонь после произнесения затрапезной молитвы was called a piece of kebab which was thrown into the fire by the oldest after saying the prayer after a feasting (Izv. Jugo-Oset. naučno-issled. inst. [The issues of the South Ossetian research institute]. 1972 XVII 168)
næ xaj, næ nwazæn ḱynʒæn наше подношение (кусок съестного) и кубок (с напитком) невестке our offering (the part of the meal) and the goblet (with the drink) to the daughter-in-law 237 Dygaj æn syxægtæ] ḱīdær ærbaxasta kʼūsy mīdæg bas æmæ fydy xæjttæ Дысе кто-то из соседей принес бульон в миске и куски мяса someone of neighbors brought Dysa broth in a bowl and parts of meat 51 bīræǧy ʒyxæj ma fydy xaj ḱī īsy! кто еще вырвет из волчьей пасти кусок мяса! who else will tear a part of meat off a wolf mouth! 62 xaj ne ’zdæxtæ ū от подносимого куска не принято отказываться it is not customary to refuse an offered piece a proverb kæd sæm (Nartmæ) īsty pajda vajjy, wæd ʒy Syrdonæn xaj næ fækænync, kæd sæm īsty zian væjjy, wæd ta ʒy xajǵyn væjjy если у них (Нартов) бывает какая пожива, то они не дают Сырдону доли, (но) если у них бывает какая беда, то он в ней имеет долю if they (Narts) have some kind of profit, they don't give a part to Syrdon, (but) if they are in trouble, he shares it I 146 dy myn nyjjaræg madæj adǵyndær mad: mæ xærzæbonæj, ænæxaj, mæ fydæbonæj xajǵyn ты мне мать слаще родной матери: мои благополучные дни ты не разделяешь (не имеешь в них доли), (а) в мои лихие дни ты со мной (соучаствуешь) you are my mother, sweeter than my birth mother: you don't share with me my prosperous days (don't take part in them), (but) in my bad days you are with me (take part) 51 dæ cæstyty sygæj ænæxaj fæwyʒ æn mæ mard мой труп будет лишен твоих слез my dead body will be deprived of your tears 33 mæ xūry xaj, ræsuǧd ḱyzgaj! мое солнышко, красавица девушка! my sunshine, beautiful girl! 112 tærsyn, næ wazæǵy xaj k˳y færædīja боюсь, как бы наш дорогой гость не ошибся I'm afraid our dear guest will make a mistake IV 116 jæ xæjræǵy xaj jyl fæwælaxīz его доля черта (сидевшее в нем дурное начало) победила his part of a demon (the evil inclination inside him) won II 101 cy ʒwary xaj dyn baxx˳ys kodta, ūj zædty wælijæ fæbadæd пусть божество (доля божества), которое тебе помогло, восседает превыше всех небожителей let the deity (part of the deity) that helped you sit higher than other celestials wyndæj xajǵyn dæ ты наделен (привлекательной) внешностью you are endowed with a (pleasant) appearance 44 max dær jæ æmxajǵyn yskodta и нас он сделал соучастниками (имеющими равную долю) and he made us companions (having equal parts) 563 mastæj, zinæj, æfxwærdæj xaj mæ fæcæj mæ fagæ горя, трудностей, обид досталось на мою долю вдоволь I had a lot of grief, hardships, offences 33 ew bal si (kizguttæj) fæwwæd dæ xaj пусть одна из них (девушек) достанется тебе let one of them (of the girls) will be received by you 79 Kerti dær æ ʒurdi xaj basxusta Керти тоже вставил свое слово (долю слова) Kerti also got a word (part of a word) 42 nur ba, mæ xwæri xaj, ci lævar dæ fænduj, oj min zæǧæ теперь, моя сестрица, скажи мне, какой ты желаешь подарок now, my sister, tell me, which present do you want II 110 ænæxaj wi neke niwwaǧton... xajvændagæn xaj bakænetæ без доли я никого из вас не оставил... достойному доли дайте долю I left nobody without a part... give a part to [the one] deserving a part II 123, 169 Tappyzary xaj bacī он сгинул he vanished он пропал (стал долей Таппызара?) (стал долей Таппызара?) he's lost (became a part of Tappyzar?) xæjræǵy xaj fæū! стань чертовой долей be a part of a demon curse expression Быть может, следует возводить к āiti- доля от индоевропейской базы ai- давать, наделять ( 10—11) с протетическим x-, как в xom сырой из āma-, xyz сеть из iza-, xubeʒæstæ пригоршня из ubai-zasta-, xal жребий при alea. Предполагаемое звуковое развитие: āiti-āiʒx-aj. Ср. в этом случае aeta- доля, удел (об этом слове см.: Knobloch, Philologia orientals, Tbilisi, 1976 IV 256—258), αἲσα (из aitia) доля, удел, участь, οἶτος удел, участь, судьба, оскское aeteis (род. падеж) partis. — Сюда же, возможно, ос. (из āiθyāna-) земельная аренда с выплатой землевладельцу части урожая, xaccon xaj часть урожая, отдаваемая арендатором землевладельцу в качестве арендной платы. Если наш анализ правилен, то сочетание xaccon xaj представляет в сущности тавтологию: долевая доля. — Bailey ( 9) предположительно сближал с xawyn падать. Gershevitch сопоставлял с постулируемым согдийским глаголом γy- делить (с кратким а!) и со второй частью древнеиранских личных имен (в греческой передаче) ’Aρταχαίης, (в эламской передаче) Irdakkāya Bakakeya, которые означают, по его мнению, имеющий долю в Arta, имеющий долю в Baga (Central Asiatic Journal 1962 VII 91; Studia... Pagliaro oblata 1969 II 215). Иное толкование: Rudiger Schmitt, Beiträge zur Namenforschung, Neue Folge 1972 VII 2 73—76. — Выражения xūry xaj доля солнца, x˳ycawy xaj доля бога, mady xaj доля матери (обычно с ласкательным оттенком) находят параллели в других языках: например, māh-pāra красавица, также женское имя ( 188), буквально кусок луны, čemi cʼīli γmerti моя доля бога, sənc˳axəwə̀ id. (Бардавeлидзe. Древнейшие религиозные верования и обрядовое графическое искусство грузинских племен. Тбилиси, 1957, стр. 107). — См.: 7. Perhaps, it should be traced back to āiti- part from the Indo-European base ai- to give, to endow ( 10—11) with the prosthetic x-, as in xom raw from āma-, xyz net from iza-, xubeʒæstæ handful from ubai-zasta-, xal lot along with alea. The supposed phonetic development is the following: āiti-āiʒx-aj. Cf. in this case aeta- part, destiny (about this word see: Knobloch, Philologia orientals, Tbilisi, 1976 IV 256—258), αἲσα (from aitia) part, destiny, lot, οἶτος destiny, lot, fate, Oscan aeteis (gen. case) partis. — Cognate is, perhaps, Ossetic (from āiθyāna-) a ground lease with a rental fee in the form of a part of a harvest, xaccon xaj part of a harvest given to a landowner as a rental fee by a renter. If our analysis is correct, the expression xaccon xaj is essentially a tautology: part of a part. — Bailey ( 9) brought supposedly close to xawyn to fall. Gershevitch compared with the postulated verb γy- to divide (with a short а!) and with the second part of personal names (in Greek orthography) ’Aρταχαίης, (in Elamite orthography) Irdakkāya Bakakeya, which mean, in his opinion, having a part in Arta, having a part in Baga (Central Asiatic Journal 1962 VII 91; Studia... Pagliaro oblata 1969 II 215). A different interpretation: Rudiger Schmitt, Beiträge zur Namenforschung, Neue Folge 1972 VII 2 73—76. — The expressions xūry xaj part of the sun, x˳ycawy xaj part, destiny of a deity, mady xaj part, destiny of a mother (usually with a shade of endearment) have parallels in other languages: for example, māh-pāra beauty, also a woman name ( 188), literally part of the moon, čemi cʼīli γmerti my part of a deity, sənc˳axəwə̀ id. (Bardavelidze. Drevnejšie religioznye verovanija i obrjadovoe grafičeskoe iskusstvo gruzinskix plemen. [The most ancient religious beliefs and the ritual graphic art of Georgian tribes]. Tbilisi, 1957, p. 107). —See: 7.