Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
иней
hoarfrost
седина
grey hair
поседевший
turned gray
с проседью
touched with gray
тронутый инеем
touched with hoarfrost
ærægvæzzægmæ atyxst q˳yddag; rajsomæjxalas æværyn bajdydta
дело затянулось до поздней осени; по утрам стал садиться иней
the case dragged on till late autumn; hoarfrost began to occur in the mornings
wælxæʒarylxalas tadī æmæ xūrmæ cæxærtæ kaldta
на крыше таял иней и ярко блестел на солнце
hoarfrost was melting on the roof, and [it] was shining brightly in the sun
rajsom raǵy...xalas caryl ūrs qædabajaw ysbadt
утром рано... на потолок, подобно белому бархату, сел иней
early in the morning... the ceiling, as white velvet, covered hoarfrost
xæʒary wælaʒæntæxalas sæværttoj
потолочные балки сакли покрылись инеем
ceiling beams of a house were covered with hoarfrost
mīt fælʒæǧæg xæʒary kʼūltylxalas æværdta
снежная метель покрывала стены сакли инеем
a snow storm covered the walls of a house with hoarfrost
tyrǧy kʼūltæ æmæ īw car mīdægæj xalas sæværdtoj
стены и потолок прихожей покрывались внутри инеем
the walls and the ceiling in the hallway were covering with frost from the inside
Girgolæn jæ saw rīxītæ ærægvæzæǵy fæsalawfæxalas sty
черные усы Джиргола поседели, как трава поздней осенью
the black moustache of Dzhirgol turned gray, as grass in late autumn
cardy tymyǧtæ jyn... jæ særylxalas ærkaldtoj
жизненные бури покрыли его голову инеем (сединой)
storms of life covered his head with hoarfrost (with grey hair)
ærtæx... xalasæ... tumuǧ...
роса... иней... метель...
dew... hoarfrost... snow storm...
mæ madæ, kud fedawun mæ bæxi raǧi? — kuʒi læxæbælxalasæ kud fedawuj ærægvæzzæg e otæ
мать, как я красуюсь (выгляжу) на своем коне? — как красуется на собачьем дерьме иней поздней осенью
mother, how do I look on my horse? — as hoarfrost flaunts on dog's excrements in late autumn
oni ’xsæn læg næ fæwwidtajdæ orsalistæ,xalasʒaǧd læg
среди них нельзя было увидеть человека поседевшего, тронутого инеем человека
among them one couldn't see a person with grey hair, a person touched with hoarfrost
град
. Действительно, о заимствовании в ту или другую сторону не приходится думать: нет для этого исторического контекста. Исконное родство тоже, казалось бы, отпадает в силу звуковых отношений: греческое слово предполагает базуWohl nur zufälliger Anklang
crosswise intersectantaspect of phonetic evolution within two linguistic families of the Oceanian area
голос
грецизмв скифском и славянском.
hail
. Indeed, one don't have to think about borrowing in either direction: there is no historical context for it. The original relation is also, it seems, not possible because of phonetic correspondences: the Greek word presupposes the baseWohl nur zufälliger Anklang
crosswise intersectantaspect of phonetic evolution within two linguistic families of the Oceanian area
voice
graecismin Scythian and Slavic.