Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
портить
to spoil
разрушать
to ruin
расстраивать
to unsettle
нарушать
to violate
испортить
to ruin
разрушить
to destroy
расстроить
to unsettle
деформировать
to deform
нарушающий обычай
violating the custom
развязывать
to untie
распутывать
to untangle
развязать
to untie
распутать
to untangle
распороть шов
to unstitch
(tyxǵyn) ædyxdæry cardxaly
(сильный) портит жизнь более слабому
(a stronger one) spoils the life of a poorer one
fyd qūs — xæʒarxal
дурное ухо (искажающее услышанное) (способно) разрушить (внести разлад) дом (семью)
a bad ear (distorting things that was heard) (is able) to destroy (to sow discord to) a house (a family)
x˳ycaw су ’ǧdaw yskodta, ūj dy næfexalʒynæ
ты не нарушишь порядок, установленный Богом
you won't disrupt the order settled by the God
sæ zard syn maxal
не нарушай (не расстраивай) их пения
don't ruin (don't unsettle) their singing
mæ axodæn mynfexældtaj , nyr myn mæ sīxor dær xalys
ты нарушил мой завтрак, теперь нарушаешь и мой обед
you've disrupted my breakfast, now you ruin also my lunch
sawǵyn…fexældta jæ bæstyxaj
поп разрушил свою постройку
a priest destroyed my building
næ ors Elia, Saw xonxfexalæ
о наш белый Елиа, сокруши Черную гору
oh our white Elia, destroy the Black mountain
dæ unaffæ mafexalæ
не нарушай своего решения
don't violate your decision
æxsævi ǧosixalgæ , ford ne ’ncajuj, ǧær kænuj
нарушая ночную тишину, река не знает покоя, шумит
disrupting night silence, a river knows no rest, [it] makes the noice
awaʒūt ma mæ fæltaw,rajxalūt mæ bæddæn
отпустите меня лучше, развяжите мои путы
you'd better release me, untie my bonds
mæ ūs myn...syxældta me ’xca
жена развязала мои деньги
my wife untied my money
G˳yrʒyxan jæ wyrdty bos sinagajxældta
Гурдзыхан развязала шнур ремизок (ткацкого станка)
Gurdzukhan untied the cord of healds (of a weaving loom)
syxægtæ ambyrd sty, bændænajxældtoj
соседи сбежались (к повесившейся), развязали веревку
neighbors came running (to the woman who hung herself), untied the rope
Mazuq-ældar næwæg xund kinʒæn æ rewi æǧnægutæ muri ǧær gængæisixaldta
Мазук-алдар у новоприведенной невесты стал расстегивать грудные застежки, (при этом) звеневшие, как колокольчики
Mazuq-ældar started to unbutton clasps, ringing like bells, on the breasts of a just brought bride
рушить
лить
разрушать—
развязывать) ср.
шатается
to tear down
to pour
to ruin—
to untie), cf.
staggers