Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xawyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xawynxawd
xawunxawd
падать fall попадать hit доставаться get
t’æpp xawynt’æppytæ xawyn
tægæltæ xawyn
разрываться explode лопаться burst
raxaw-baxaw kænyn
мыкаться bounce around скитаться wander
xawyn kænyn
отрубать cut off
sag… axawdī dūrtyl олень упал на камни the deer fell on the rocks 91 fændagmæ raxawdtoj mardy æstǧytæ на дорогу вывалились кости мертвеца dead man's bones fell on the road 101 X˳ycawy dīnæj arvmæ xawy dūr с Божьей верой и камень до неба подскочит сWith God's faith, a stone will bounce to the sky 105 st’alytæ æxawʒysty arvæj звезды спадут с неба the stars will fall from the sky 24 29 īwyl, cydæriddær lasta jæ ḱyræty, maxmæ ærxawdtoj все, что он вез в своем обозе, досталось нам everything he carried in his wagon was left to us 135 xūdægæj ærxawdta k’ælætǵynyl от смеха он упал в кресло he fell back in his chair laughing 227 qarm nyxas jæ ʒyxæj næ xæwd из ее уст не выпадало теплое слово a warm word never fell from her mouth 90 nyxas sæ nīkæj ʒyxæj xawy ни из чьих уст не выпадает ни слова not a word falls out of anyone's mouth 49 ærxawdtoj læppūjy sūʒgæ cæssygtæ ḱyzǵy rīwyl упали горючие слезы юноши на грудь девушки the young man's bitter tears has fallen on the girl's bosom II 84 īwæj-īw (myggag) ærxawdī dūrǵyn rætty иное (семя) упало на места каменистые other (seed) has fallen on stony places 13 5 …cyma zæxx sæ byny nyxxawd …как будто земля под ними провалилась …as if the ground beneath them had fallen away 72 Wyryzmæg Sadenǵyzy malīḱḱy kūxy baxawd Урызмаг попал в руки черноморского князя Uryzmag fell into the hands of the Black Sea prince 25 dæ bærzæj dyn axawyn kodtain я разрубил бы тебе шею I'd cut your neck 34 Cæræj rarīwyǧta æmæ Azæmætæn jæ bærzæj axawyn kodta Царай взмахнул (шашкой) и рассек Азамату шею Tsarai swung (his saber) and cut Azamat's neck 143 systy æmæ fæstæmæ jæ bynaty ‘rxawy встает и обратно падает на свое место gets up and falls back into his seat 41 wyngæg læg kædæm næ baxawʒæn! куда только не попадет человек в нужде! wherever a man goes when he's in need! 45 baxawdta qomgæstæm он попал к пастухам he fell in with the shepherds II 259 mæ ūd ysxawy моя душа готова выскочить (выбился из сил) my soul is ready to jump out (exhausted) kud nixxawdtæj mard i donmæ, oj æst’alutæ widtoncæ как труп упал в реку, видели звезды as the corpse fell into the river, seen by the stars 43 Alsaq ærxawdtæj ræxustæj Алсак упал пронзенный Alsak fell pierced 75 raxawuj ajnægi bunmæ Wæxadægi furt падает к подножью утеса сын Уахадага the son of Wahadag falls to the foot of the cliff 88 æ cæstæ ‘sxawdtæj у него выскочил (был выбит) глаз his eye popped out (was blown out) 4 fat… særi ninnæxstæj æma ‘j duwwæ æmbesi raxawun kodta стрела вонзилась в голову и расколола ее на две половины the arrow went through his head and split it in two там же, 29 æ darǧ xætæl listag saw qwæltæ fæxxawun kænuj свою длинную свирель он разбивает на мелкие черные куски he shatters his long whistle into small black pieces 57₁₁₁₋₁₁₂ duwwæ lacini agi nixxawdtæncæ два сокола упали в котел two falcons fell into a cauldron 34₁₂ cardæj t’æpp xawy как сыр в масле катается (лопается от жизни) lives in clover (bursting from his life) adæmy zærdæ t’æppytæ xawdta у людей разрывалось сердце people's hearts were breaking 23 dæ mad dæwmæ ʒynazgæjæ jæxī k˳y baxordta, dy ta am raxaw-baxaw kænys твоя мать, стеная по тебе, терзает себя, а ты здесь мыкаешься your mother is bemoaning you, tormenting herself, and you're hobbling around here 201 kæm næ færaxaw-baxaw kodta где только он не скитался wherever he wandered Восходит к *kap- падать, спускаться. Один из тех случаев, когда древнеиранское p дает в осетинском не f (v), как обычно, a w. Ср. в этом отношении cæw козел из čap-, c’īw птичка из cip-, wæl- над из upari. Ср. kāutin падать, di-kewim я падаю, kaun- падать, kaut он упал (, Abt. III, Bd. IV, стр. 25, 27, 118, 262), kap- : kapta падать ( 48), xāfs- : xavd, xovs- : xovd, xāfs- : xovd, xafs- : xavd, xav- : xavd, xam спускаться ( 97), kaf- : kaft падать ( 56), (из парф.?) kaftan : kaf- id. ( 48), kas- из *kaf-s- id.. Неясно, имеет ли сюда отношение хорезм. hwß падать (Henning, XV 491): xōv = xaw-. За пределами иранского ср. kapati капать (падать по каплям). Не исключена звукоизобразительная природа. — Сюда же xawæggag отпавший, изгой. Ср. по образованию davæggag краденый от davyn красть и т. п. ( § 108₁₄). 880. — Вс. Миллер II 75. — , Abt. III, Bd. IV, стр. 27. — 30; 1958 XXI 44. — Szemerényi, 1951 CI 208—209. — 333. — Bielmeier 249—250. Derived from *kap- fall, descend. One of those cases when Old Iranian p esults in Ossetic not f (v), as usual, but w. Cf. in this regard cæw male goat from čap-, c’īw bird from cip-, wæl- over from upari. Cf. kāutin fall, di-kewim I fall, kaun- fall, kaut he fell (, Abt. III, Bd. IV, стр. 25, 27, 118, 262), kap- : kapta fall ( 48), xāfs- : xavd, xovs- : xovd, xāfs- : xovd, xafs- : xavd, xav- : xavd, xam descend ( 97), kaf- : kaft fall ( 56), (from Parthian?) kaftan : kaf- id. ( 48), kas- from *kaf-s- id.. It's unclear if this is relevant to Khwarezmian hwß fall (Henning, XV 491): xōv = xaw-. Beyond Iranian cf. kapati drip (fall in drops). Onomatopoetic nature cannot be ruled out.— This also includes xawæggag fallen off, outcast. Cf. by formation davæggag stolen from davyn steal, etc. ( § 108₁₄). 880. — V. Miller II 75. — , Abt. III, Bd. IV, стр. 27. — 30; 1958 XXI 44. — Szemerényi, 1951 CI 208—209. — 333. — Bielmeier 249—250.