Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xoly</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xoly
xwali
падаль carrion мертвечина dog's-meat дохлятина dead meat труп животного animal corpse xalætty wast x˳ymætæǵy næ kænūt; xolyjy tæf ta wæ byltyl awad не зря вы закаркали как вороны; вы почуяли запах падали not in vain did you croak like crows; you smelt the carrion 25 (ars æmæ rūvas) xolyjy fæstæ īw bon zyldysty (медведь и лиса) рыскали однажды за падалью (в поисках падали) (a bear and a fox) once scoured for carrion (in search of carrion) 85 stong bīræǧty bal xoly agūrgæjæ razīl-bazīl kodtoj стая голодных волков рыскала в поисках падали a pack of hungry wolves prowled in search of carrion II 380 xoly kæm wa, ūrdæm æræmbyrd wyʒysty cærgæstæ где будет труп, там соберутся орлы For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together 24 28 ustur beræǧ xwali xwardta большой волк поедал дохлятину a big wolf was eating dead meat 1958 III 28 eskæd æd xwali cawæjnon... xæssuj i donmæ æ fællad иногда охотник с трупом (убитого) животного несет к реке свою усталость sometimes a hunter with the corpse of a (killed) animal carries his fatigue to the river 62 bīræǧty xoly fæū! стань падалью для волков! become carrion for the wolves! swear word for domestic animals . Ср. в русских былинах обращение богатыря к коню: Ах ты, волчья сыть!. . Cf. the appeal of the hero to the horse in Russian epics: Oh, you wolf's syt' [food, stallion]!. Восходит к hwārya- от hwar- есть. Ср. xwaribar кравчий из xwarya-bara-. Формант -уа- имеет здесь герундивное значение: то, что подлежит поеданию. Эта функция данного форманта восходит еще к праиндоевропейскому (Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff des zu Tuenden: 2 II 1 §111; ср.: II 2 §642—649). Ср. yaǰ-ya-, ἄγιος venerandus, hav-ya-, zaoya- (zav-ya-) invocandus. — Ср. xollag корм из hwā́ryāka-. 8. — 43, 61. Goes back to hwārya- from hwar- eat. Cf. xwaribar cup-bearer from xwarya-bara-. The formant -уа- has a gerund meaning here: what is to be eaten. This function of this formant goes back to the Proto-Indo-European (Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff des zu Tuenden: ² II 1 §111; cf.: II 2 §642—649). Cf. yaǰ-ya-, ἄγιος venerandus, hav-ya-, zaoya- (zav-ya-) invocandus. — Cf. xollag feed from hwā́ryāka-. 8. — 43, 61.