Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
падаль
carrion
мертвечина
dog's-meat
дохлятина
dead meat
труп животного
animal corpse
xalætty wast x˳ymætæǵy næ kænūt;xolyjy tæf ta wæ byltyl awad
не зря вы закаркали как вороны; вы почуяли запах падали
not in vain did you croak like crows; you smelt the carrion
(ars æmæ rūvas)xolyjy fæstæ īw bon zyldysty
(медведь и лиса) рыскали однажды за падалью (в поисках падали)
(a bear and a fox) once scoured for carrion (in search of carrion)
stong bīræǧty balxoly agūrgæjæ razīl-bazīl kodtoj
стая голодных волков рыскала в поисках падали
a pack of hungry wolves prowled in search of carrion
xoly kæm wa, ūrdæm æræmbyrd wyʒysty cærgæstæ
где будет труп, там соберутся орлы
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together
ustur beræǧxwali xwardta
большой волк поедал дохлятину
a big wolf was eating dead meat
eskæd ædxwali cawæjnon... xæssuj i donmæ æ fællad
иногда охотник с трупом (убитого) животного несет к реке свою усталость
sometimes a hunter with the corpse of a (killed) animal carries his fatigue to the river
bīræǧtyxoly fæū!
стань падалью для волков!
become carrion for the wolves!
Ах ты, волчья сыть!.
Oh, you wolf's syt' [food, stallion]!.
есть
кравчий
то, что подлежит поеданию. Эта функция данного форманта восходит еще к праиндоевропейскому (
Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff des zu Tuenden:
venerandus
invocandus
корм
eat
cup-bearer
what is to be eaten. This function of this formant goes back to the Proto-Indo-European (
Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff des zu Tuenden:
venerandus
invocandus
feed