Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
называть
call
приглашать
invite
вести
lead
приводить в жены
bring bride
военный вожак
military leader
созывающий (xon ) военную партию ()
calling (xon ) a military party ()
свадебный дружка
wedding groom
зовущий (приглашающий) невесту ()
the one calling (inviting) the bride ()
at’æpp wa, cy fyjjawxony amondǵyn jæxī
лопнуть бы тому пастуху, который считает себя счастливым
that shepherd who considers himself happy should burst
jæ nomæj jæxonyn
называю его по имени
I call him by his name
ḱī dæ jæ mad xony, ḱy dæ jæ fydxony
кто называет тебя своей матерью, кто называет тебя своим отцом
who calls you his mother, who calls you his father
jæ nomysx˳ydta Martæ
она присвоила себе имя Марта
she named herself Marta
donæn jæ fallag fars dæxī k˳y næxonaj , wæd dæ acy farsæj, dær atærʒysty
если не будешь заявлять права (называть своим) на тот берег, то тебя погонят и с этого берега
if you do not claim right (call your own) for the other shore, then they will chase you from this shore
færæty cæf æxsænkʼy xærd ḱīxony ...
кто называет удар топора укусом блохи...
who calls an ax blow a flea bite...
mæn maxonæ dæ xælar
не называй меня своим другом
donʼt call me your friend
...fal æ zærdæ otæ ʽnconæj kæd æjjevuj silæstæg..., warzt maxonæ wæd suǧdæg
если женщина так легко меняет свое чувство (сердце), то не называй (такую) любовь чистой
if a woman changes her feelings (heart) so easily, then do not call (such) love pure
ragon nærton lægaw zaryn k˳y zonin, ...dunetæ se ʽppæt mæxīmæærxonin
если бы я умел петь, как древний Нарт, я пригласил бы к себе весь мир
if I could sing like the ancient Nart, I would invite the whole world to my place
bazon, ḱynʒæxsævmæ næ cy xsævxony
узнай, в какую ночь он приглашает нас на свадьбу
find out what night he invites us to the wedding
zærond lægty ærx˳ydtoj; Bobamæxonæg arvystoj
пригласили стариков; послали приглашение (приглашающего) к Боба
old people were invited; an invitation (an inviting one) was sent to Boba
Zarbeǵy jæ xæʒarmæbax˳ydta
Зарбега он пригласил в свой дом
He invited Zarbeg to his house
Sozyryqo wæxony
Созрыко вас приглашает
Sozryko invites you
...meʽrxongæ adæm
...приглашенные мною люди
...the people I invited
īw bon Teǵia Ǵirgolmæ ærxyztænæxongæ wazægæj
однажды Теджиа остановился (сошел) у Джиргола незваным гостем
one day Tejia stopped (got off) at Jirgolʼs as an uninvited guest
ældaræfsadxon arvysta Xady kommæ
князь послал набирать войско в Мтиульское ущелье
the prince sent to recruit an army in the Mtiul gorge
yskodta ḱynʒ æxsæv,ærx˳ydta adæmy æmæ syn xorz fæcæl kodta
он справил свадьбу, пригласил народ и угостил его на славу
he celebrated the wedding, invited the people and treated them well
xani mæsugmæ ʽjbaxudtæncæ
ее пригласили (отвели) в башню хана
she was invited (taken) to the khanʼs tower
tækkæ rajsom dærærxonūt wæ ḱynʒy
хоть завтра приведите невесту
even tomorrow you can bring the bride
ærygon ḱynʒ dæn, donmæ dær mæ næmarax˳ydtoj
я — молодая невестка, меня еще даже не водили (согласно обычаю) к реке
I am a young daughter-in-law, I have not even been taken (according to the custom) to the river yet
ærxudtajnæ Ʒanʒiraqi odænbalæn
я привел бы Дзандзирак в качестве супруги
I would bring Dzandzirak as a wife
ærxonæ dæ osæ!
женись!
get married!
næ xan ison osæxonuj
наш хан завтра женится
our khan is getting married tomorrow
æ osiraxudta ma ranæxstær æj æ fidi bæstæmæ
он взял жену и отправился в страну отца
he took a wife and went to his fatherʼs country
Mæsuq-ældar...næwægosxund æj
Масук-алдар — молодожен
Masuk-aldar is a newlywed
axsævi din dæ osæ xani furtxonʒænæj
сегодня ночью твою жену попытается увести ханский сын
tonight the khanʼs son will try to take your wife away
æfonæ næ kæniærxonunmæ nostæ?
не пора ли тебе привести невестку (женить сына)?
isnʼt it time for you to bring your daughter-in-law (to marry your son)?
eci ræsuǧdi kæmænfæxxonuncæ , omæ næ xicæ kænis?
ты не завидуешь тому, кому ведут в жены эту красавицу?
do you not envy the one to whom this beauty is being brought as a wife?
издавать звук; отсюда
говорить,
читать,
звать,
называть,
призывать,
петьи пр. Ср.
читать
декламировать
петь
звать
приглашать
называть
именовать
звать
призывать
читать
петь
петь
звать
говорить
называть
называться
объявлять
звать
созывать
призывать к чему-либо
подстрекать
со звенящими колесами
отвращать (удар) словами заклинания
звучать
пение
музыка
призывающий фарн
призванный фарном
заявлять претензию
тревожить
хулить
взывать,
кричать, с одной стороны, и
хвалить, с другой, см.:
называтьсоответствует в осетинском медиальное
называться
make a sound; hence
speak,
read,
call,
give a name,
call on,
singetc. Cf.
read
recite
sing
call
invite
name
give a name
call
call on
read
sing
sing
call
talk
speak
be called
declare
call
convoke
call for something
instigate
with jingling wheels
to turn away (the strike) with the words of a spell
sound
singing
music
calling farn
called by farn
make a claim
disturb
blaspheme
invoke,
cry, on the one hand, and
praise, on the other, see:
callcorresponds in Ossetic to the middle voice form
be called