Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xonyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xonynx˳ynd
xonunxund
называть call приглашать invite вести lead приводить в жены bring bride
-xon во второй части сложных слов: -xonin the second part of compound words: balxon
военный вожак military leader созывающий (xon) военную партию () calling (xon) a military party ()
, æfsadxon id.
ḱynʒxon (=ḱynʒxæssæg)
свадебный дружка wedding groom зовущий (приглашающий) невесту () the one calling (inviting) the bride ()
at’æpp wa, cy fyjjaw xony amondǵyn jæxī лопнуть бы тому пастуху, который считает себя счастливым that shepherd who considers himself happy should burst 103 jæ nomæj jæ xonyn называю его по имени I call him by his name 54 ḱī dæ jæ mad xony, ḱy dæ jæ fyd xony кто называет тебя своей матерью, кто называет тебя своим отцом who calls you his mother, who calls you his father 77 jæ nom ysx˳ydta Martæ она присвоила себе имя Марта she named herself Marta 99 donæn jæ fallag fars dæxī k˳y næ xonaj, wæd dæ acy farsæj, dær atærʒysty если не будешь заявлять права (называть своим) на тот берег, то тебя погонят и с этого берега if you do not claim right (call your own) for the other shore, then they will chase you from this shore поговоркаproverb færæty cæf æxsænkʼy xærd ḱī xony... кто называет удар топора укусом блохи... who calls an ax blow a flea bite... 24 mæn ma xonæ dæ xælar не называй меня своим другом donʼt call me your friend 106 ...fal æ zærdæ otæ ʽnconæj kæd æjjevuj silæstæg..., warzt ma xonæ wæd suǧdæg если женщина так легко меняет свое чувство (сердце), то не называй (такую) любовь чистой if a woman changes her feelings (heart) so easily, then do not call (such) love pure 6 ragon nærton lægaw zaryn k˳y zonin, ...dunetæ se ʽppæt mæxīmæ ærxonin если бы я умел петь, как древний Нарт, я пригласил бы к себе весь мир if I could sing like the ancient Nart, I would invite the whole world to my place 12 bazon, ḱynʒæxsævmæ næ cy xsæv xony узнай, в какую ночь он приглашает нас на свадьбу find out what night he invites us to the wedding 220 zærond lægty ærx˳ydtoj; Bobamæ xonæg arvystoj пригласили стариков; послали приглашение (приглашающего) к Боба old people were invited; an invitation (an inviting one) was sent to Boba 48 Zarbeǵy jæ xæʒarmæ bax˳ydta Зарбега он пригласил в свой дом He invited Zarbeg to his house 64 Sozyryqo wæ xony Созрыко вас приглашает Sozryko invites you 28 ...me ʽrxongæ adæm ...приглашенные мною люди ...the people I invited 29 īw bon Teǵia Ǵirgolmæ ærxyzt ænæxongæ wazægæj однажды Теджиа остановился (сошел) у Джиргола незваным гостем one day Tejia stopped (got off) at Jirgolʼs as an uninvited guest 31 ældar æfsadxon arvysta Xady kommæ князь послал набирать войско в Мтиульское ущелье the prince sent to recruit an army in the Mtiul gorge 15 yskodta ḱynʒ æxsæv, ærx˳ydta adæmy æmæ syn xorz fæcæl kodta он справил свадьбу, пригласил народ и угостил его на славу he celebrated the wedding, invited the people and treated them well 116 xani mæsugmæ ʽj baxudtæncæ ее пригласили (отвели) в башню хана she was invited (taken) to the khanʼs tower 1214 tækkæ rajsom dær ærxonūt wæ ḱynʒy хоть завтра приведите невесту even tomorrow you can bring the bride 143 ærygon ḱynʒ dæn, donmæ dær mæ næma rax˳ydtoj я — молодая невестка, меня еще даже не водили (согласно обычаю) к реке I am a young daughter-in-law, I have not even been taken (according to the custom) to the river yet 1959, № 46 ærxudtajnæ Ʒanʒiraqi odænbalæn я привел бы Дзандзирак в качестве супруги I would bring Dzandzirak as a wife 44 ærxonæ dæ osæ! женись! get married! 86 næ xan ison osæ xonuj наш хан завтра женится our khan is getting married tomorrow 1312 æ osi raxudta ma ranæxstær æj æ fidi bæstæmæ он взял жену и отправился в страну отца he took a wife and went to his fatherʼs country 1415—151 Mæsuq-ældar... næwægosxund æj Масук-алдар — молодожен Masuk-aldar is a newlywed 13 axsævi din dæ osæ xani furt xonʒænæj сегодня ночью твою жену попытается увести ханский сын tonight the khanʼs son will try to take your wife away 41 æfonæ næ kæni ærxonunmæ nostæ? не пора ли тебе привести невестку (женить сына)? isnʼt it time for you to bring your daughter-in-law (to marry your son)? 71 eci ræsuǧdi kæmæn fæxxonuncæ, omæ næ xicæ kænis? ты не завидуешь тому, кому ведут в жены эту красавицу? do you not envy the one to whom this beauty is being brought as a wife? 120 Восходит к hwan-, swen-. Основное значение — издавать звук; отсюда говорить, читать, звать, называть, призывать, петь и пр. Ср. xwāndan, xondan читать, декламировать, петь, звать, приглашать, называть, именовать, xwantan звать, призывать, hand- читать, петь (Пирейко. Тал.), xon- / xann петь, звать (Lazard, 1979 VIII 2 275), xun-: xund, xwən-: xwənd, wān-: wānt, xān-, x˳ān-: x˳ānt, x̌an-, xan-, xwan-, hvāñ- говорить, называть, hvañ- называться ( 156), xwan- ( 48), xwān- (xw’n-, γw’n-) объявлять, звать ( 1 55. — 111), ʼpγwn- созывать (ibid. 104), ’fxw’ny- призывать к чему-либо, подстрекать ( 19), xvan- в xvanaṯ-caxra- со звенящими колесами, apa-xvanu- отвращать (удар) словами заклинания (Johanna Narten, XXVII 75—78), svan, svanati, sonare звучать, swinn пение, музыка. — Сюда же, возможно, zvonъ, если допустить, что начальный s- перешел в z- по контаминации со zvati. — Для использования глагола hwan- в качестве второго компонента (ос. и т. п.) ср. согдийское имя Farnxund (prnγwnt) призывающий фарн или призванный фарном ( II 478—9). В этом же тексте ’nγwn- следует, быть может, переводить заявлять претензию (на земельный участок), а не тревожить. — С hwan- связано, возможно, chvala, chvaliti (n || l по вариативности сонантов: 1973 VI 189), а по поляризации значений также chula, chuliti и chyniti, хинить хулить. О семантической связи между понятиями взывать, кричать, с одной стороны, и хвалить, с другой, см.: 1189 sq., s. v. praise. — Другие этимологические догадки см.: VIII 114 сл., 118 сл., 157 сл.VIII 114 сл., 118 сл., 157 сл.. — Активному xonyn называть соответствует в осетинском медиальное xwinyn xunnun называться, q. v. 881. — II 51, 73, III 149; 60, 65. — 69. — 354. — 82, 124. — Эдельман, 1977 IV 84. Goes back to hwan-, swen-. The main sense is make a sound; hence speak, read, call, give a name, call on, sing etc. Cf. xwāndan, xondan read, recite, sing, call, invite, name, give a name, xwantan call, call on, hand- read, sing (Pirejko. Tal.), xon- / xann sing, call (Lazard, 1979 VIII 2 275), xun-: xund, xwən-: xwənd, wān-: wānt, xān-, x˳ān-: x˳ānt, x̌an-, xan-, xwan-, hvāñ- talk, speak, hvañ- be called ( 156), xwan- ( 48), xwān- (xw’n-, γw’n-) declare, call ( 1 55. — 111), ʼpγwn- convoke (ibid. 104), ’fxw’ny- call for something, instigate ( 19), xᵛan- in xᵛanaṯ-caxra- with jingling wheels, apa-xᵛanu- to turn away (the strike) with the words of a spell (Johanna Narten, XXVII 75—78), svan, svanati, sonare sound, swinn singing, music. — Perhaps, related are zvonъ, assuming that the initial s- yielded z- by contamination with zvati. — For the use of the verb hwan- as a second component (Ossetic etc.), cf. Sogdian name Farnxund (prnγwnt) calling farn or called by farn ( II 478—9). In the same text, ’nγwn-should perhaps be translated as make a claim (to the land), and not as disturb. — hwan- is related, perhaps, to chvala, chvaliti (n || l by sonant alternation: 1973 VI 189), and by semantic polarization also to chula, chuliti and chyniti, xinitʼ blaspheme. On the semantic connection between the notions invoke, cry, on the one hand, and praise, on the other, see: 1189 sq., s. v. praise. — For other etymological clues, see: VIII 114 сл., 118 сл., 157 сл.VIII 114 ff., 118 ff., 157 ff.. — The active xonyn call corresponds in Ossetic to the middle voice form xwinyn xunnun be called, q. v. 881. — II 51, 73, III 149; 60, 65. — 69. — 354. — 82, 124. — Edelʼman, 1977 IV 84.