Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zærynzærst
сыпать pour (a dry substance) посыпать sprinkle (например, соль, перец на пищу) (for example, salt, pepper on food) ; д. id ; Digor id fīzonægyl cæxx ajzær посыпь шашлык солью sprinkle the shish kebab with salt fæstag xatt syl cæxx æryzærstoj последний раз посыпали их (головки свежего сыра) солью the last time they sprinkled them (blocks of fresh cheese) with salt Amondǵyn dug. Сталинир, 1950, стр. 46Amondǵyn dug. Stalinir, 1950, p. 46 adæmæj qæwy kæj nīkæj bajjæftoj, ūj syn sæ mastyl cæxx zærsta то, что они не застали никого из людей в ауле, посыпало солью (усугубляло) их гнев the fact that they did not find any of the people in the village sprinkled salt on (aggravated) their anger 1971 V 48 Murat... jæ kʼaxyl syǵyt zærsta Мурат сыпал на (рану) ноги землю Murat sprinkled earth on the leg (wound) 1957 X 70 bajzærsta kæsærgæron fænyk насыпал у порога золы he poured ash near the doorstep II 248 mæj yskast æmæ dyʒy rūxs bajzærsta ræǧtyl месяц взошел и усыпал бледным светом хребты the moon rose and strewed the ridges with a pale light 156 В сочетании с превербами имеем ba-j-zæryn, a-j-zæryn, ær-y-zæryn. Эти формы позволяют с уверенностью восстановить i-zær-, wi-zar-. Ср. ræzyn расти рядом c ba-j-ræzyn, a-j-ræzyn, s-y-razyn при д. i-ræzun, wi-raz-. В пользу восстановления i-zær- говорит и ударение. Оно, по законам осетинской акцентуации, должно было бы падать на второй слог от начала (zærýn). Ср., например, cærýn жить. В действительности падает на первый — zǽryn, потому что он — исторически второй (i-zǽ-ryn): ср. rǽzyn из i-rǽzyn расти. Cp.: Bailey, 1955, стр. 56 sq. — Восстанавливаемое wi-zær- мы относим к скифо-балтийским изоглоссам. Ср. žerti streuen, schütten ( II 1302). Индоевропейская база ǵher- ( 441). In combination with preverbs we have ba-j-zæryn, a-j-zæryn, ær-y-zæryn. These forms allow to confidently reconstruct i-zær-, wi-zar-. Cf. ræzyn grow next to ba-j-ræzyn, a-j-ræzyn, s-y-razyn and Digor i-ræzun, wi-raz-. The accent also speaks in favour of the reconstruction of i-zær-. According to the laws of Ossetic accentuation, it should fall on the second syllable from the beginning (zærýn). Cf., for example, cærýn live. In reality it falls on the first syllable – zǽryn, because it is historically second one (i-zǽ-ryn): cf. rǽzyn from i-rǽzyn grow. Cf.: Bailey, 1955, p. 56 sq. — The reconstructed wi-zær- we refer to the Scythian-Baltic isoglosses. Cf. žerti streuen, schütten ( II 1302). The Indo-European base is ǵher- ( 441).