Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zīw</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zīw
толока assistance (rendered by the entire village) . Толока — помочь, сбор населения к одному хозяину, по кличу, для дружной работы, на один день; хозяин угощает помочан, и этим способом за один раз сымает хлеб, выкашивает луг, молотит и пр. ( IV 413). Важный институт общественной трудовой взаимопомощи. О нем восторженно отзывался великий поэт Коста Хетагуров в неоконченной статье Зиу ( 232) и в Письме к землякам (газ. <q rendition="#rend_doublequotes">Казбек</q>, № 637 от 29 дек. 1899 г.). Этнографы относят его к лучшим традициям народа (Чурсин, 162. — Магометов. Культура и быт осетинского народа. Орджоникидзе, 1968, стр. 446 сл.Чибиров, газ. <q rendition="#rend_doublequotes">Советон Ирыстон</q> от 30 ноября 1979 г.) . Toloka means help, the gathering of the population to one owner, by call, for friendly work, for one day; the owner treats the helpers, and in this way at one time he collects the corn crops, mows the meadow, threshes, etc. ( IV 413). An important institution of social labour mutual assistance. The great poet Kosta Khetagurov spoke enthusiastically about it in the unfinished article Ziu ( 232) and in the Pis'mo k zemljakam [Letter to fellow countrymen] (newspaper <q rendition="#rend_doublequotes">Kazbek</q>, № 637, 29 December 1899). Ethnographers attribute it to the best traditions of the people (Čursin, 162. — Magometov. Kulʹtura i byt osetinskogo naroda [Culture and life of the Ossetian people]. Ordzhonikidze, 1968, p. 446 ffČibirov, newspaper. <q rendition="#rend_doublequotes">Soveton Iryston</q> 30 November 1979)
zīw rakænyn
созвать и организовать толоку to convene and organize assistance
zīwwon
участник толоки assistance participant помочанин helper
zewwongor тот, кто собирает людей на толоку the one who gathers people to help
zīwwætty zarægæj xæxtæ nyccarydtyj песня помочан огласила горы the song of the helpers announced the mountains 101 Qotajtæm xosgærdæny zīwo wydystæm в сенокос мы были на толоке у Котаевых during haymaking we helped the Kotaevs 35 zīw rakodtoj, adæm syn sæ x˳ym nykkarstoj они собрали толоку, люди скосили им поле they called for help, people mowed their field II 264 zīw iron adæmy cardwaǵy styr bynat axsta... (xosgærdæny) fyccag bonty alḱī jæxīcæn k˳ysta, stæj īw rajdydtoj zīwtæ толока в быту осетин занимала важное место... в первые дни (сенокоса) каждый работал на себя, потом начинались толоки help in the everyday life of Ossetians occupied an important place... in the first days (of haymaking), everyone worked for himself, then they began to help each other 1962 X 70 xalon zīw rakodta, jæxædæg mækʼ˳yly cʼūpp ysbadtī ворона устроила толоку, а сама уселась на верхушке копны the crow called for help, but sat on the top of the stack пословицаsaying; III 228 zewwongortæ sæ bæxti racæftæ kodtoncæ æma idarddær īnnæ mænæwgærdgutæmæ sæ cud isaraztoncæ те, кто звали на толоку, хлестнули своих коней и направились дальше к другим жнецам those who called for help whipped their horses and moved on to other reapers 13 kæd gænæn es, wæd... wæ ew zewwon kud racæwa, otæ если можно, пусть один из вас выйдет на толоку if possible, let one of you come out to help 13 Ср. ɣ̌ēw (= žēw), пам. руш., хуф., пам. барт. ɣ̌īw, ɣ̌ayw, ɣ̌iw охота. Близость значений очевидна: коллективная охота была, древнейшим видом коллективного труда. Проблема — в этимологии. Morgenstierne (Shughni 38) под вопросом возводит шугнанскую группу слов к uz-raiwa-. Такое звуковое развитие не исключено и для осетинского: как группа sr неизменно давала s (sy рог из sru-, sym звук из srauma-, asīn лестница из āsraina-), так zrz. Восстанавливаемое (uz-)raiwa-, если от индоевропейской базы rei- ( 860), могло означать просто дело; ср. res в таких сочетаниях как res rnilitaris военное дело, res rustica сельское хозяйство и т. п. — Сюда еще færzew угощениеpara + zew то, что следует за толокой, т. е. угощение хозяином помочан. — Традиции трудовой взаимопомощи, аналогичные осетинскому zīw, известны многим народам: помочь, толока (см. выше), talkà, tàlka eine (gewöhnlich nicht länger als einen Tag dauernde) Arbeit auf dem Lande, zu der freiwillige Arbeiter aus der Nachbarschaft geladen werden, die ohne Lohn arbeiten, aber am Abend bewirtet werden ( II 1053). У народов Кавказа: (из русск.) talaka, mammat, кумык. bulka, nadi, nodi, meǯi, kʼalo, goaj, māl, belxi. Об абхазском термине araz см.: Инал-Ипа. Традиции и современность. Сухуми, 1973, стр. 55 сл. (...объединения общинников для взаимопомощи при проведении трудоемких полевых работ). К терминам этого круга относится, по Ж. Варбот, и орава, первоначально участники коллективной пахоты, от орать пахать (Русская речь, 1974, № 3, стр. 100–103). Cf. ɣ̌ēw (= žēw), Rushani, Khufi, Bartangi ɣ̌īw, ɣ̌ayw, ɣ̌iw hunting. The proximity of the meanings is obvious: collective hunting was the oldest kind of collective labour. The problem is in etymology. Morgenstierne (Shughni 38) uncertainly traces the Shughni group of words back to uz-raiwa-. Such a sound development is not excluded for Ossetic: like sr regularly resulted in s (sy horn from sru-, sym sound from srauma-, asīn ladder from āsraina-), the same way zrz. The reconstructed (uz-)raiwa-, if it is from the Indo-European base rei- ( 860), could have meant just affair; cf. res in such collocations as res rnilitaris military affairs, res rustica agricultural industry etc. — See here also færzew treatspara + zew what comes after help, i.e., a treat by the owner of those who help. — Traditions of mutual labour assistance, similar to Ossetic zīw, are known to many peoples: pomočʹ, toloka (see above), talkà, tàlka eine (gewöhnlich nicht länger als einen Tag dauernde) Arbeit auf dem Lande, zu der freiwillige Arbeiter aus der Nachbarschaft geladen werden, die ohne Lohn arbeiten, aber am Abend bewirtet werden ( II 1053). Among the peoples of the Caucasus: (from Russian) talaka, mammat, bulka, nadi, nodi, meǯi, kʼalo, goaj, māl, belxi. About the Abkhaz tern araz see: Inal-Ipa. Tradicii i sovremennostʹ. Sukhumi, 1973, p. 55 сл. (...associations of community members for mutual assistance in carrying out labour-intensive field work). The terms of this circle include, according to Ž. Varbot, orava, initially members of the collective ploughing, from oratʹ plough (Russkaja rečʹ [Russian speech], 1974, № 3, p. 100–103).