Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
брань
scolding
ссора
argument
браниться
scold
вызывать на ссору
call to a quarrel
задирать(ся)
bully
склонный к брани
quarrelsome
вспыльчивый
hot-tempered
находящийся в дурном настроении в результате ссоры, брани
in a bad mood as a result of a quarrel
сказанное
said
слово
word
речь
speech
tyngdæræj tyngdær īw kodta sæzaǧdy qær
все сильнее становился шум их брани
the noise of their scolding grew stronger and stronger
zaǧdkʼaxægæn — nad
забияке — трепку
for a bully – threshing
æppyn nīcæwyl dærzaǧd samajy
по всякому пустяку затевает (громоздит) ссору
he starts a quarrel over every trifle
Nadja tyngæj tyngdær fyxtīs,zaǧdkʼaxæn kodta
Надя все больше кипятилась, вызывала на ссору
Nadia was getting more and more angry, provoked a quarrel
zaǧd syn bacajdaǧ;zaǧd xylmæ azdæxtī
у них завязалась ссора; ссора перешла в драку
they got into a quarrel; the quarrel turned into a fight
otæ sæzaǧd xæssuncæ sæ xorbadæni Kʼamatæ
так ведут свою речь на собрании Камаевы
this is how the Kamaevs conduct their speech at the meeting
mænæn dær ewzaǧdi baræ raddajtæ
и мне дайте право на одно слово
let me have a word too
kæjdærzaǧdaw ...
как кто-то сказал...
like someone said...
сказать
речь,
разговор. Это значение можно еще распознать в некоторых текстах, — см. выше цитату (
zaǧdaw
как говорится
как говорится
dæ zaǧdaw
как ты сказал
как ты сказал
крупныйразговор, ссору. По семантическому развитию (
речь→
ссора) ср.
ссора
бормотать
say
speech,
talk. This meaning can still be recognized in some texts – see the quotation above (
zaǧdaw
как говорится
as the saying goes
dæ zaǧdaw
как ты сказал
as you said
bigconversation, a quarrel. As for the semantic development (
speech→
quarrel), cf.
quarrel
mutter