Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyǧar</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zyǧar
zæǧarʒæǧar
имеющий белое пятно на лбу having a white spot on the forehead (о животных) (about animals)
zyǧar
лошадь c белым пятном на лбу horse with a white spot on its forehead
zyǧar
бычок c белой отметиной bull with a white marking
ʒæǧarsær
также also лысоголовый bald-headed
; отсюда zyǧaræg барсук ; from where there is zyǧaræg badger Xæmici ʒæǧar æfsorq æ axur turǧi ærlæwdtæj конь Хамица с белым пятном на лбу остановился в привычном для него дворе Xæmic’s horse with a white spot on its forehead stopped in the familiar yard 36 Gabic... sædsigon sagi fexsta; i sagæn æ tærnixi minkʼij ʒæǧar adtæj, æmæ rast æ tærnixi ʒæǧari fæcæj æ fat Габиц выстрелил в сторогого оленя; у оленя на лбу было маленькое белое пятно, и его пуля попала как раз в пятно на лбу Gabic shot a deer with a hundred horns; the deer had a small white spot on its forehead, and his bullet hit just the spot on its forehead 208 Xæguati ʒæǧarsærtæn dær feǧosun kænæ извести также лысоголовых Хагуаевых let bald-headed Khæguaevs also know II 123 В осетинском и в ряде других языков выделяется группа слов типа ČGR c вариациями со значением отметина, выделяющаяся, бросающаяся в глаза примета, пятно, масть, цвет, окраска (обычно у животных и человека). В осетинском, помимо ʒyǧar, ср. cægær плешь, () с белой полосой (на шее) (обычно о медведе), ʒaǧyr выпученные глаза, ʒanǧir бельмо, ʒaǧūl kænyn косо таращить (глаза), ʒyǧ˳yr пестрый, zyqqyr щель. В кавказских языках: saǧari лошадь с белым пятном на лбу, čʼaǧara седой, cʼiǧaro животное с белой полосой на спине (), c’ikara бурая масть, cʼigura пестрое животное, ǯugura человек с отрезанным носом или ухом (), žǧali серый, бурый, čxar бык с белой полосой на лбу, a-čəǧra пятнистый, čwagra конопатый, žuǧar, žoǧara с крапинками, карий (о глазах), žuǧur сероглазый, čuhʽara белое пятно на лбу у животных ( 1975 II 193), ǯigəri оспина, цахур., рутул., агул. ǯagwar белый. В тюркских: ǯuǧur пестрый, рябой, čaǧar köz пестрый глаз ( I 457), šokur пестрый, šokur at пегая лошадь ( IV 1024), sakar белая полоса на лбу лошади ( IV 243), čegar рыжая лошадь ( III 1957), šaǧər имеющий серые глаза ( IV 939), čakir blue, blue-gray, prob. originally of the eyes ( 409), ǯaǧyl большое пятно, обыкновенно коричневого цвета, на лопатках или на шее у лошадей ( 122), čagǎr светло-голубой. В монгольских: ǯaǧal темные пятна на шее или на груди лошади ( 463). В некоторых других языках: чагравый, чегравый темно-серый, бурый (, Фасмер), šaqara быть русым, asqar русый, белокурый (Шарбатов. Русско-араб. сл. М., 1964, стр. 37, 818), iškark желтый, (с вариацией третьего согласного) čʼaǧat’ плешь, лысина. Слова одного семантического круга, имеющие сходный звукотип в самых разных, в том числе неродственных и несоседящих языках, наводят на мысль об идеофонической (звукосимволической) природе всей этой группы. — Скотоводческая, в частности коневодческая практика заостряла наблюдательность людей в отношении масти и других селективных признаков у животных. Отсюда богатство соответствующей терминологии в традиционно скотоводческих обществах. Повсюду встречаются, в частности, особые наименования для животных с белыми отметинами. В грузинском, например, помимо приведенных выше, отметим nota, niša, nikʼora, kʼiopi (). Ср. еще англ. (арго) ball лошадь с белым пятном на лбу, blaze, blassa белое пятно, blas-ros horse with a white spot (Klein. A comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1. Amsterdam, 1966, стр. 178), blaar корова с белым пятном на лбу, откуда старофр. blaire, blère, vache blère Kuh, deren Kopf weiss gefleckt ist ( 117), balʼaš лошадь или бык с белым пятном на лбу. Есть такой термин и в русском: халзаный конь (сиб.) темной масти с белой лысиной ( II 305). In Ossetic and in a number of other languages, a group of words of the ČGR type is distinguished with the variable meaning mark, eye-catching sign, spot, coat colour, coloring (usually of animals and humans). In Ossetic, apart from ʒyǧar, cf. cægær bald patch, () with a white stripe (on the neck) (usually about a bear), ʒaǧyr bulging eyes, ʒanǧir wall-eye, ʒaǧūl kænyn stare askance, ʒyǧ˳yr many coloured, zyqqyr gap. In Caucasian languages: saǧari horse with a white spot on its forehead, čʼaǧara gray-haired, cʼiǧaro animal with a white stripe on its back (), c’ikara brown coat colour, cʼigura motley animal, ǯugura person with a cut off nose or ear (), žǧali gray, brown, čxar bull with a white stripe on its forehead, a-čəǧra spotted, čwagra freckled, žuǧar, žoǧara with speckles, brown (about eyes), žuǧur gray-eyed, čuhʽara white spot on the forehead of animals ( 1975 II 193), ǯigəri pockmark, Tsakhur, Rutul, Aghul ǯagwar white. In Turkic languages: ǯuǧur many coloured, pockmarked, čaǧar köz mottled eye ( I 457), šokur motley, šokur at piebald horse ( IV 1024), sakar white stripe on the horse’s forehead ( IV 243), čegar chestnut horse ( III 1957), šaǧər having gray eyes ( IV 939), čakir blue, blue-gray, prob. originally of the eyes ( 409), ǯaǧyl large spot, usually brown, on the shoulder blades or on the neck of horses ( 122), čagǎr light blue. In Mongolian languages: ǯaǧal dark spots on the horse’s neck or chest ( 463). In some other languages: čagravyj, čegravyj dark grey, brown (, Vasmer), šaqara be fair-haired, asqar fair-haired, blond (Šarbatov. Russko-arabskij slovarʹ [Russian-Arabic Dictionary]. Moscow, 1964, p. 37, 818), iškark yellow, (with a variation of the third consonant) čʼaǧat’ bald patch, bald head. Words of the same semantic circle, having a similar sound type in a variety of languages, including unrelated and non-neighbouring languages, suggest the ideophonic (sound-symbolic) nature of this whole group. — Cattle breeding, in particular horse breeding practice sharpened people’s observation of the coat colour and other selective traits in animals. Hence the wealth of relevant terminology in traditionally pastoral societies. Everywhere there are, in particular, special names for animals with white marks. In Georgian, for example, in addition to the abovementioned words, we note nota, niša, nikʼora, kʼiopi (). Cf. also English (slang) ball horse with a white spot on its forehead, blaze, blassa white spot, blas-ros horse with a white spot (Klein. A comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1. Amsterdam, 1966, p. 178), blaar cow with a white spot on her forehead, from where blaire, blère, vache blère Kuh, deren Kopf weiss gefleckt ist ( 117), balʼaš a horse or a bull with a white spot on its forehead. There is such a term in Russian as well: xalzanyj horse (Siberian) of dark coat colour with a white bald head ( II 305).