abaev-xml/entries/abaev_Ærfæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Ærfæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Ærfæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1850e66" type="lemma"><orth>Ærfæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1850e69"><def xml:lang="ru">имя прославленного коня нарта Урузмага (в Нартовском
эпосе); <hi rendition="#rend_italic">Ærfæny fæd</hi> 'Млечный путь', буквально „след Арфана“. По некоторым
сказаниям (например <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>I 74</biblScope></bibl>) — имя человека, живущего на
небе; Млечный путь — солома, которую он рассыпал, убегая от Батраза. Ср.
также аланское (ясское) имя <hi rendition="#rend_italic">Arpan</hi> (XIV в., Венгрия, см.:
<bibl><author>Z. Gombocz. </author><biblScope>%bOsseten-Spuren in
Ungarn. Streitberg-Festgabe%b, 1924, стр.
108</biblScope></bibl>).</def><def xml:lang="en">The name of famous nart
Uryzmægs horse (in Nart saga); Ærfæny fæd Milky way, literally Arphans
track. According to some legends (for example,<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>I 74</biblScope></bibl>) — it is
the name of a man living in the sky; Milky way is the straw which he has
spilled while running away from Batraz. Compare also Alan (Jasz) name
<hi rendition="#rend_italic">Arpan</hi> (XIV c., Hungary, see: <bibl><author>Z. Gombocz.
</author><biblScope>Osseten-Spuren in Ungarn. Streitberg-Festgabe,
1924, p. 108</biblScope></bibl>).</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1850e91">
<abv:example xml:id="example_d1850e93">
<quote>Wyryzmæg fezdaxy barægmæ jæ razaǧd Ærfæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг поворачивает к всаднику своего знаменитого Арфана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag turns his famous Arphan towards the horseman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1850e112" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ razæj bawidta ew bæxgini æma ʽj soruntæ bajdædta æ ustur
Ærfænbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди он увидел всадника и стал догонять его на своем большом
Арфане</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he saw the horseman in front of him and started chasing him riding
his big Arphan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1850e134">
<quote>cæst axsy xorz Ærfæny fædy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глаз хорошо различает Млечный путь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an eye makes out well Milky way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">ærv-fæn</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">abra</hi>-<hi rendition="#rend_italic">pana</hi>- „страж
неба“?</etym>
<etym xml:lang="en">May it be derived from <hi rendition="#rend_italic">ærv-fæn</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">abra</hi>-<hi rendition="#rend_italic">pana</hi>- 'sky
guard'?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>