370 lines
No EOL
23 KiB
XML
370 lines
No EOL
23 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æcæg</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æcæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240126T215035+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d2064e66" type="lemma"><orth>æcæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>истинный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>true</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>действительный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>actual</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e91">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>правдивый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>truthful</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e100">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>правда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>truth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e109">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>истина</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>verity</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d2064e119">
|
||
<form xml:id="form_d2064e121" type="lemma"><orth>æcægæj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e124">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вправду</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>verily</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e134" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e137">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вовсю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to the utmost</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e146">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>изо всей силы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>with all oneʼs might</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2064e157">
|
||
<re xml:id="re_d2064e159">
|
||
<form xml:id="form_d2064e161" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æcæggad</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2064e164" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æcæggadæ</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2064e168">
|
||
<form xml:id="form_d2064e170" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æcægʒinad</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2064e173" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æcægʒinadæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e176">
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e177">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>истина</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>verity</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e186">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>правда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>truth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2064e195">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>правдивость</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>truthfulness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2064e208">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e210">
|
||
<quote>ævæʒa adæjmag <oRef>æcægtæ</oRef> ʒūry, wæd īw Wacamongæ jæxī
|
||
sīsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если человек говорил правду, то (чаша) Уацамонга подымалась</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if the person was telling the truth, then (the cup) Watsamongæ rose
|
||
up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>229</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e229">
|
||
<quote>ca <oRef>’cæg</oRef> zæǧyn, wa <oRef>’cæg</oRef> mæ fyd Xæmycy ʒyxmæ
|
||
sxīz</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как истинно я говорю, так истинно подымись (чаша) к устам моего отца
|
||
Хамица</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>as verily as I say, rise (o cup) to the mouth of my father
|
||
Khæmits</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>230</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e248">
|
||
<quote>kæd donæn jæ bæzǵyny ærbacæwa, wæd <oRef>æcæg</oRef> tyxgænæg
|
||
ū</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если он перейдет реку в глубоком (месте), то это вправду
|
||
сокрушитель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if he crosses the river in a deep (place), then he is really a
|
||
destroyer</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e267" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xan æ ʒūrdæn <oRef>æcæg</oRef> razindtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хан оказался верен своему слову</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the khan turned out to be true to his word</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>6%l13%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e289" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>du Xucawæn <oRef>æcæg</oRef> dæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты верен (правдив) Богу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you are faithful (truthful) to God</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e312" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dæ jun <oRef>æcægmæ</oRef> ku cæwuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>твой сон оказывается правдой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>your dream is turning out to be true</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>29%l12%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e334">
|
||
<quote>æz bacagūrʒynæn næ læppūjæn rast æmæ <oRef>æcæg</oRef> læg
|
||
æmʒwarǵyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я найду нашему мальчику крестником справедливого и праведного
|
||
человека</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I will find our boy a just and righteous person as a godfather</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>109</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e353">
|
||
<quote>kæj k˳yrdtoj, ūj syn īw <oRef>æcæg</oRef> kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>о чем они просили, то сбывалось (становилось действительным)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what they asked for came true (became real)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 60</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e372" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dæ rædūdi ko, de <oRef>’cægi</oRef> zaræ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда ошибаешься, плачь, когда ты прав, пой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when you are wrong, cry, when you are right, sing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e394" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>nard wær je <oRef>’cægæj</oRef> walʒæg kud nikkafuj, otæ imæ kafgæ
|
||
niccudæj i bæx</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как упитанный ягненок в полную волю пляшет весной, так танцуя пошла к
|
||
нему лошадь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>like a well-fed lamb dances in complete freedom in spring, so did the
|
||
horse come dancing to him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>4</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e416" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>je <oRef>’cægæj</oRef> nixxudtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рассмеялась сильно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she burst out laughing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>32<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e439" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>de <oRef>’cægæj</oRef> ʒoris?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты вправду говоришь?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>are you speaking truly?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>185<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e461" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>cægæj</oRef>, særdi tævdi ʒi fæzzinnuj ʒinga</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>правда, в летнюю жару там появляется комар</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240126T211149+0300" comment="I assume that this is the intended meaning of "правда" (in Russian it can also mean 'however')"?>to
|
||
be honest<?oxy_comment_end ?>, in the summer heat a mosquito appears
|
||
there</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e483">
|
||
<quote>racydysty æmæ syl <oRef>æcæggadæj</oRef> dynǵyr mīt nywwaryd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отправились они, и вправду пошел на них большой снег</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they went, and strong snow really did fall on them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2064e502">
|
||
<quote>cy ū æcægad?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>что есть истина?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what is truth?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
||
<biblScope><w>18</w> 38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2064e592" xml:id="mentioned_d2064e524" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">haθya-ka</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2064e597" xml:id="mentioned_d2064e529" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>haṭhṭhā</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>haθya</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>правда</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2064e607" xml:id="mentioned_d2064e539" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2064e612" xml:id="mentioned_d2064e544" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>satyá-</w>
|
||
</mentioned>
|
||
<gloss><q>истинный</q></gloss></mentioned>; <c>ti</c> дало <c>с</c>, как
|
||
обычно (ср. <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/> и др.); начальное <c>h</c> отпало, как в <ref type="xr" target="#entry_æd"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_avd"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærzæ"/>. Краткая форма слова (без суффиксального
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>) сохранилась в выражении
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">правда ли?</q></gloss></ref>?, а
|
||
также в <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
|
||
<gloss><q>по правде</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
|
||
<gloss><q>вероятно</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"/>.<lb/><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>19, 168, 207, 214</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2064e524" xml:id="mentioned_d2064e592" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">haθya-ka,</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2064e529" xml:id="mentioned_d2064e597" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>haṭhṭhā</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>haθya</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>truth</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2064e539" xml:id="mentioned_d2064e607" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2064e544" xml:id="mentioned_d2064e612" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>satyá-</w>
|
||
</mentioned>
|
||
<gloss><q>true</q></gloss></mentioned>; <w>ti</w> regularly gave <w>c</w>
|
||
(cf. <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/>
|
||
etc.); the initial <w>h</w> disappeared, as in <ref type="xr" target="#entry_æd"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_avd"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærzæ"/>.
|
||
The short form of this word (without suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>) has been preserved in the expression <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">is it true?</q></gloss></ref> as
|
||
well as in <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
|
||
<gloss><q>frankly</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
|
||
<gloss><q>probably</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"/>.<lb/><bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>19, 168, 207, 214</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |