abaev-xml/entries/abaev_æcæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

370 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æcæg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æcæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240126T215035+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2064e66" type="lemma"><orth>æcæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2064e72">
<sense xml:id="sense_d2064e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истинный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>true</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>действительный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>actual</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правдивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truthful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e109">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>verity</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2064e119">
<form xml:id="form_d2064e121" type="lemma"><orth>æcægæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2064e124">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вправду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>verily</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e134" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2064e137">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вовсю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to the utmost</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e146">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изо всей силы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with all oneʼs might</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2064e157">
<re xml:id="re_d2064e159">
<form xml:id="form_d2064e161" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æcæggad</orth></form>
<form xml:id="form_d2064e164" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æcæggadæ</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d2064e168">
<form xml:id="form_d2064e170" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æcægʒinad</orth></form>
<form xml:id="form_d2064e173" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æcægʒinadæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2064e176">
<sense xml:id="sense_d2064e177">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>verity</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e186">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2064e195">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правдивость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truthfulness</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2064e208">
<abv:example xml:id="example_d2064e210">
<quote>ævæʒa adæjmag <oRef>æcægtæ</oRef> ʒūry, wæd īw Wacamongæ jæxī
sīsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если человек говорил правду, то (чаша) Уацамонга подымалась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if the person was telling the truth, then (the cup) Watsamongæ rose
up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e229">
<quote>ca <oRef>cæg</oRef> zæǧyn, wa <oRef>cæg</oRef> mæ fyd Xæmycy ʒyxmæ
sxīz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как истинно я говорю, так истинно подымись (чаша) к устам моего отца
Хамица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as verily as I say, rise (o cup) to the mouth of my father
Khæmits</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e248">
<quote>kæd donæn jæ bæzǵyny ærbacæwa, wæd <oRef>æcæg</oRef> tyxgænæg
ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если он перейдет реку в глубоком (месте), то это вправду
сокрушитель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if he crosses the river in a deep (place), then he is really a
destroyer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e267" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xan æ ʒūrdæn <oRef>æcæg</oRef> razindtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хан оказался верен своему слову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the khan turned out to be true to his word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e289" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>du Xucawæn <oRef>æcæg</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты верен (правдив) Богу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are faithful (truthful) to God</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e312" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ jun <oRef>æcægmæ</oRef> ku cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой сон оказывается правдой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your dream is turning out to be true</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>29%l12%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e334">
<quote>æz bacagūrʒynæn næ læppūjæn rast æmæ <oRef>æcæg</oRef> læg
æmʒwarǵyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я найду нашему мальчику крестником справедливого и праведного
человека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will find our boy a just and righteous person as a godfather</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e353">
<quote>kæj k˳yrdtoj, ūj syn īw <oRef>æcæg</oRef> kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о чем они просили, то сбывалось (становилось действительным)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what they asked for came true (became real)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e372" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ rædūdi ko, de <oRef>cægi</oRef> zaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда ошибаешься, плачь, когда ты прав, пой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when you are wrong, cry, when you are right, sing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e394" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nard wær je <oRef>cægæj</oRef> walʒæg kud nikkafuj, otæ imæ kafgæ
niccudæj i bæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как упитанный ягненок в полную волю пляшет весной, так танцуя пошла к
нему лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like a well-fed lamb dances in complete freedom in spring, so did the
horse come dancing to him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e416" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>je <oRef>cægæj</oRef> nixxudtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассмеялась сильно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she burst out laughing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>32<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e439" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>de <oRef>cægæj</oRef> ʒoris?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты вправду говоришь?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>are you speaking truly?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>185<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e461" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>cægæj</oRef>, særdi tævdi ʒi fæzzinnuj ʒinga</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правда, в летнюю жару там появляется комар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240126T211149+0300" comment="I assume that this is the intended meaning of &quot;правда&quot; (in Russian it can also mean &apos;however&apos;)"?>to
be honest<?oxy_comment_end ?>, in the summer heat a mosquito appears
there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e483">
<quote>racydysty æmæ syl <oRef>æcæggadæj</oRef> dynǵyr mīt nywwaryd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправились они, и вправду пошел на них большой снег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they went, and strong snow really did fall on them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2064e502">
<quote>cy ū æcægad?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что есть истина?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what is truth?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><w>18</w> 38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2064e592" xml:id="mentioned_d2064e524" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">haθya-ka</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2064e597" xml:id="mentioned_d2064e529" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṭhṭhā</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>haθya</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>правда</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2064e607" xml:id="mentioned_d2064e539" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2064e612" xml:id="mentioned_d2064e544" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>satyá-</w>
</mentioned>
<gloss><q>истинный</q></gloss></mentioned>; <c>ti</c> дало <c>с</c>, как
обычно (ср. <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/> и др.); начальное <c>h</c> отпало, как в <ref type="xr" target="#entry_æd"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_avd"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærzæ"/>. Краткая форма слова (без суффиксального
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>) сохранилась в выражении
<ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">правда ли?</q></gloss></ref>?, а
также в <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
<gloss><q>по правде</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
<gloss><q>вероятно</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"/>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 168, 207, 214</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2064e524" xml:id="mentioned_d2064e592" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">haθya-ka,</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2064e529" xml:id="mentioned_d2064e597" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṭhṭhā</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>haθya</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>truth</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2064e539" xml:id="mentioned_d2064e607" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2064e544" xml:id="mentioned_d2064e612" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>satyá-</w>
</mentioned>
<gloss><q>true</q></gloss></mentioned>; <w>ti</w> regularly gave <w>c</w>
(cf. <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/>
etc.); the initial <w>h</w> disappeared, as in <ref type="xr" target="#entry_æd"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_avd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærzæ"/>.
The short form of this word (without suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>) has been preserved in the expression <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">is it true?</q></gloss></ref> as
well as in <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
<gloss><q>frankly</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
<gloss><q>probably</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 168, 207, 214</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>