abaev-xml/entries/abaev_æcc-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æcc-</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æcc-" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T150050+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3101e66" type="lemma"><orth>æcc-</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3101e69">
<sense xml:id="sense_d3101e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3101e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>verity</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-iron">
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражении </note>
<note type="comment" xml:lang="en">in the expression </note>
<form type="lemma"><lang/>
<orth>æccæj?</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правда ли?</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is it true?</q>
</tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<oRef>æccæj</oRef> — Ablativus от
<w>æcc</w>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<oRef>æccæj</oRef> — Ablativus from
<w>æcc</w>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3101e89">
<abv:example xml:id="example_d3101e91">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T145153+0300" comment="punctuation is not as in Abaev, because all examples are technically for the re, not for the headword"?><oRef>æccæj</oRef><?oxy_comment_end ?>
Čermen ūs ærxasta?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правда ли, что Чермен женился?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>is it true that Chermen got married?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3101e106">
<quote><oRef>æccæj</oRef> rūdzyng dy asastaj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правда ли, что ты разбил окно?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>is it true that you broke the window?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3101e121">
<quote><oRef>æccæj</oRef>, Dudu?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не правда ли, Дуду?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>isnt it true, Dudu?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 147</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3101e140">
<quote>færsy xæræǵy: <q><oRef>æccæj</oRef>, xæræg, bælvyrd wydī ævi
næ?</q></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спрашивает осла: <q rendition="#rend_doublequotes">не правда ли,
осел, действительно (так) было или нет?</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>asks the donkey: <q rendition="#rend_doublequotes">isnʼt it true,
donkey, was it really (so) or not?</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>144</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3101e233" xml:id="mentioned_d3101e162" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">haθya-</w>
<gloss><q>истинный</q></gloss></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
<gloss><q>дикая утка</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w>āti-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærcc"><w>wærcc</w>
<gloss><q>перепел</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w>vartika-</w></mentioned></note></ref>). На иранской почве, за
пределами древнеиранских языков, слово представлено слабо; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3101e245" xml:id="mentioned_d3101e174" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṭhṭha</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>haθya-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>правда</q></gloss>, <gloss><q>истина</q></gloss></mentioned> (с
геминацией <c>ṭhṭh</c>, как в осетинском; ср., впрочем: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>8—9</biblScope></bibl>); на древнеарийской почве ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3101e266" xml:id="mentioned_d3101e195" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e271" xml:id="mentioned_d3101e200" xml:lang="peo"><lang/>
<w>hašiya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e276" xml:id="mentioned_d3101e205" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>satyá-</w></mentioned>
<gloss><q>истинный</q></gloss>, <gloss><q>истина</q> (один из важнейших
моральных терминов древних индийцев)</gloss></mentioned>. С наращением
излюбленного суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> слово дано
в виде общераспространенного <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w>
<gloss><q>истинный</q></gloss></ref>. Эту же основу усматриваем в <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"><w>æv-acc-æg-æn</w>
<gloss><q>вероятно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
<gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
<gloss><q>по правде говоря</q></gloss></ref>; см. эти слова, а также <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"><w>æcægælon</w>
<gloss><q>чужой</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3101e162" xml:id="mentioned_d3101e233" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">haθya-</w>
<gloss><q>true</q></gloss></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
<gloss><q>wild duck</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>āti-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærcc"><w>wærcc</w>
<gloss><q>quail</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>vartika-</w></mentioned></note></ref>). Within Iranian, outside
of Old Iranian, the word is poorly represented; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3101e174" xml:id="mentioned_d3101e245" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṭhṭha</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from <w>haθya-</w>)</note>
<gloss><q>true</q></gloss>, <gloss><q>truth</q></gloss></mentioned> (with
gemination <c>ṭhṭh</c> like on Ossetic; however, consider <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>8—9</biblScope></bibl>); in Old Indo-Iranian cf.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3101e195" xml:id="mentioned_d3101e266" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e200" xml:id="mentioned_d3101e271" xml:lang="peo"><lang/>
<w>hašiya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e205" xml:id="mentioned_d3101e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>satyá-</w>
</mentioned>
<gloss><q>true</q></gloss>, <gloss><q>truth</q> (one of the most important
moral terms of the ancient Indians)</gloss></mentioned>. With the
addition of the ubiquitous suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>, the word commonly appears as <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w>
<gloss><q>true</q></gloss></ref>. The same stem is attested in <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"><w>æv-acc-æg-æn</w>
<gloss><q>probably</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
<gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
<gloss><q>frankly</q></gloss></ref>; see these items, and also <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"><w>æcægælon</w>
<gloss><q>alien</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>