abaev-xml/entries/abaev_æfstaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfstaw</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æfstaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T152012+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3822e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æfstaw</orth>
<form xml:id="form_d3822e68" type="variant"><orth>fystaw</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3822e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfstaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3822e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on loan</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3822e84">
<abv:example xml:id="example_d3822e86">
<quote><oRef>æfstaw</oRef> raddyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дать взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lend</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3822e101">
<quote><oRef>æfstaw</oRef> rajsyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взять взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>borrow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3822e116">
<quote>kæmæn ʒy īvtam (mænæw) xory ssadæj, kæmæn <oRef>æfstaw</oRef> tæbæǧy
ʒag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому мы меняли (пшеницу) на ячменную муку, кому (давали) взаймы
полное блюдо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were those to whom we exchanged (wheat) for barley flour, there
were those to whom (we lent) a full plate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 XII 15</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w>fyst-aw</w>, прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fīdyn</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></ref> в <mentioned xml:lang="os"><gloss>уподобительном падеже</gloss> (на <w>-aw</w>)</mentioned>:
<w>fystaw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">подобное оплаченному</q></gloss>, то,
что получено без оплаты, но так, как если бы оно было оплачено. См. <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w>fyst-aw</w>, past participle of <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fīdyn</w>
<gloss><q>pay</q></gloss></ref> in <mentioned xml:lang="os"><gloss>equative
case</gloss> (<w>-aw</w>)</mentioned>: <w>fystaw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">as if paid</q></gloss>, what is
received without payment, but as if it had been paid for. See <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>