abaev-xml/entries/abaev_æftʼæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftʼæryn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æftʼæryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T125331+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2610e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftʼæryn</orth>
<form xml:id="form_d2610e68" type="participle"><orth>æftʼærd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2610e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftʼirun</orth>
<form xml:id="form_d2610e73" type="participle"><orth>æftʼird</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2610e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жрать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to gobble</q>
<q>to devour</q>
</abv:tr>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сращение <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба, ныне
непродуктивного</gloss>, <m>æv-</m>, <m>æf-</m>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>?)</note></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w></ref>, существующим и самостоятельно;
<oRef>æftʼæryn</oRef>, собственно, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вгонять (в себя пищу)</q></gloss>, первоначально шутливо-экспрессивное
выражение, ср. для семантики <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"/>. Перебой
<c>t</c><c>tʼ</c> произошел под влиянием представления о физическом
усилии, как в <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn" xml:lang="os-x-digor"><w>æntʼærun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼuxyn</w></ref> и др. Для перебоя <lang xml:lang="os-x-iron"/>
<w>æ</w> | <lang xml:lang="os-x-digor"/>
<c>i</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼirun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the <mentioned xml:lang="os"><gloss>(no longer
productive) preverb</gloss>
<m>æv-</m>, <m>æf-</m>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>?)</note></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w></ref>, existing independently
as well; <oRef>æftʼæryn</oRef> is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">drive (food into oneself)</q></gloss>,
originally a jocular expressive idiomatic usage; for the semantics, cf. <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"/>. The alternation <c>t</c><c>tʼ</c>
occurred under the influence of the concept of physical effort, as in <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn" xml:lang="os-x-digor"><w>æntʼærun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼuxyn</w></ref> etc. For the alternation <lang xml:lang="os-x-iron"/>
<c>æ</c> | <lang xml:lang="os-x-digor"/>
<c>i</c> compare <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼirun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref> etc. See <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>