abaev-xml/entries/abaev_ægær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

219 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægær</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægær" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T201034+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2160e66" type="lemma"><orth>ægær</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2160e69">
<sense xml:id="sense_d2160e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чрезмерный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>excessive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2160e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чрезмерно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>excessively</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2160e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слишком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>too (much)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2160e116">
<abv:example xml:id="example_d2160e118">
<quote>ag <oRef>ægær</oRef> ʒug bakodtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты слишком наполнил котел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you filled the cauldron too much</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2160e133">
<quote><oRef>ægær</oRef> xærd bīræǧæn dær na tajy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чрезмерная еда даже волку не идет впрок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>excessive food does not digest well even for a wolf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 235</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2160e152">
<quote>xætæg-xætæg cæl wary, <oRef>ægær</oRef> xætæg cæy wary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умеренно бродяжничающий находит угощенье, слишком бродяжничающий
находит побои</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the moderately vagrant finds a treat, the excessively vagrant finds
beating</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 230</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2160e171">
<quote><oRef>ægær</oRef> dær fæqazyd, <oRef>ægær</oRef> dær fæbadt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с избытком он поиграл, с избытком он посидел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he played with excess, he sat down with excess</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2160e98">
<form xml:id="form_d2160e100" type="lemma"><orth><oRef>ægær</oRef> mæg˳yr</orth>
<form xml:id="form_d2160e102" type="variant"><orth><oRef>ægær</oRef>
æstæmæj</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2160e105">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d2160e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ægær mægur</oRef> kʼox cæmæj babastæ wa, wæxæn kʼinbus dær
sæmæ næ jes</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже тряпочки, чтобы перевязать руку, у них нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they do not even have rags to bandage the hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>256<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d2160e213">
<quote><oRef>ægær æstæmæj</oRef> ma mæ æddæmæ dær læværdta arǧyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он даже отдавал меня на сторону за плату</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he even gave me away for a fee</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <m>æ</m> + <w>kær</w>, где <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> — негативная частица, а <w>kær</w> — усеченная форма слова <ref type="xr" target="#entry_kæron"><w>kæron</w>
<gloss><q>конец</q></gloss>, <gloss><q>предел</q></gloss></ref>;
<oRef>ægær</oRef>, следовательно, — <gloss><q>беспредельный</q></gloss>,
<gloss><q>безмерный</q></gloss>; ср. редкое в употреблении <ref type="xr" target="#entry_ægæron"><w>ægæron</w>
<gloss><q>беспредельный</q></gloss></ref>. Форму <w>kær</w> находим еще в
выражении <mentioned xml:lang="os"><phr>kæræj kæronmæ</phr>
<gloss><q>из конца в конец</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Не можем последовать за Вс. <name>Миллером</name>,
который связывает <oRef>ægær</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_kæræ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kæræ</w>
<gloss><q>куча</q></gloss></ref> и <mentioned xml:id="mentioned_d2160e392" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kāra-</w>
<gloss><q>войско</q></gloss>, <gloss><q>народ</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 329</biblScope>
<biblScope xml:lang="en">21, стр. 329</biblScope></bibl>).</note> Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2160e322" xml:id="mentioned_d2160e244" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kara</w>
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2160e331" xml:id="mentioned_d2160e253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karana</w>
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>. От <oRef>ægær</oRef> образовано
<ref type="xr" target="#entry_ægærid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ægærid</w>, <w>ægirid</w>
<gloss><q>совершенно</q></gloss>, <gloss><q>вовсе</q></gloss></ref>. Это же
слово находим в <ref type="xr" target="#entry_mast"><w>mæstygær</w>
<gloss><q>вспыльчивый</q></gloss></ref> и, может быть, в <ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wægær</w>
<gloss><q>тем более</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_īwgær"><w>īwgær</w>
<gloss><q>коль скоро</q></gloss></ref> (?). В выражениях брани и упрека —
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>de gær fækulaj</phr></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>de gæryl</phr></mentioned> — следует
видеть не <oRef>ægær</oRef>, а <ref type="xr" target="#entry_igær"><w>igær</w>
<gloss><q>печень</q></gloss></ref>. Из осетинского идут
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2160e351" xml:id="mentioned_d2160e273" xml:lang="inh"><lang/>
<w>eggir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2160e359" xml:id="mentioned_d2160e281" xml:lang="ce"><lang/>
<w>uggur</w>
</mentioned><gloss><q>самый</q></gloss>, <gloss><q>наиболее</q></gloss>,
<gloss><q>слишком</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <m>æ</m> + <w>kær</w>, where <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> is the negative particle and <w>kær</w> is the
truncated form of the word <ref type="xr" target="#entry_kæron"><w>kæron</w>
<gloss><q>end</q></gloss>, <gloss><q>limit</q></gloss></ref>;
<oRef>ægær</oRef>, therefore, is <gloss><q>endless</q></gloss>,
<gloss><q>limitless</q></gloss>; cf. the rarely used <ref type="xr" target="#entry_ægæron"><w>ægæron</w>
<gloss><q>limitless</q></gloss></ref>. The form <w>kær</w> cna also be found
in the expression <mentioned xml:lang="os"><phr>kæræj kæronmæ</phr>
<gloss><q>from end to end</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">We cannot follow Ws. <name>Miller</name>, who relates
<oRef>ægær</oRef> to <ref type="xr" target="#entry_kæræ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kæræ</w>
<gloss><q>heap</q></gloss></ref> and <mentioned xml:id="mentioned_d2160e418" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kāra-</w>
<gloss><q>troop</q></gloss>, <gloss><q>nation</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, p. 329</biblScope></bibl>).</note> Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2160e244" xml:id="mentioned_d2160e322" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kara</w>
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2160e253" xml:id="mentioned_d2160e331" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karana</w>
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>. From <w>ægær</w> is derived the
<ref type="xr" target="#entry_ægærid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ægærid</w>, <w>ægirid</w>
<gloss><q>completely</q></gloss>, <gloss><q>at all</q></gloss></ref>. The
same word can be found in <ref type="xr" target="#entry_mast"><w>mæstygær</w>
<gloss><q>quick-tempered</q></gloss></ref> and, probably, in <ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wægær</w>
<gloss><q>all the more so</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_īwgær"><w>īwgær</w>
<gloss><q>if, since</q></gloss></ref> (?). In expressions of abuse and
reproach — <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>de gær
fækulaj</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>de
gæryl</phr></mentioned> — one should see not <oRef>ægær</oRef> but <ref type="xr" target="#entry_igær"><w>igær</w>
<gloss><q>liver</q>. From Ossetic come <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2160e351" xml:lang="inh"><lang/>
<w>eggir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2160e359" xml:lang="ce"><lang/>
<w>uggur</w>
</mentioned><gloss><q>(the) most</q></gloss>, <gloss><q>too
(much)</q></gloss></mentioned></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>