abaev-xml/entries/abaev_ægærid.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægærid</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægærid" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T160315+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1877e66" type="lemma"><orth>ægærid</orth>
<form xml:id="form_d1877e68" type="variant"><orth>ægirid</orth></form>
<form xml:id="form_d1877e70" type="variant"><orth>ægiriddær</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1877e76">
<sense xml:id="sense_d1877e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вовсе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T110244+0300" comment="judging by the corpus, this is an NPI"?>not<?oxy_comment_end ?>)
at all</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1877e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совсем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>absolutely (not)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1877e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>totally (not)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_æppyn6dær9" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>æppyn</w>, <w>æppyndær</w></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; in meaning = <ref type="xr" target="#entry_æppyn6dær9" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>æppyn</w>, <w>æppyndær</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1877e105">
<abv:example xml:id="example_d1877e107">
<quote><oRef>ægærid</oRef> din mæ bon kæd necij…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже я ничего не могу с тобой сделать…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if I cannot do anything to you…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1877e126">
<quote>cæmæj tærsis? <oRef>ægiriddær</oRef> necæmæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чего ты боишься? совершенно ничего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what are you afraid of? absolutely nothing</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_ægær"><w>ægær</w>
<gloss><q>слишком</q></gloss></ref> с помощью <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса неопределенного значения</gloss>
<m>-id</m></mentioned>, который мы находим еще в <ref type="xr" target="#entry_aftid"><w>aftid</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_otid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>otid</w>
<gloss><q>только</q></gloss></ref>, в некоторых местоимениях и наречиях, как
<ref type="xr" target="#entry_cydær"><w>cydær-id-dær</w>
<gloss><q>что бы ни</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱīdær"><w>ḱīdær-id-dær</w>
<gloss><q>кто бы ни</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæmdær"><w>kæmdær-id-dær</w>
<gloss><q>где бы ни</q></gloss></ref> и т. п., а также в обозначениях цвета,
с удвоением основы, <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs-ūrs-id</w>
<gloss><q>совершенно белый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx-syrx-id</w>
<gloss><q>совершенно красный</q></gloss></ref>. Как можно видеть из этих
примеров, <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
<m>-id</m></mentioned> как бы усиливает значение, присущее данной основе.
Перебой <c>æ</c><c>i</c> перед <c>r</c> (<oRef>ægærid</oRef> ||
<oRef>ægirid</oRef>) находит аналогию в таких парах, как <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærynkʼa"><w xml:lang="os-x-iron">xærynkʼa</w> (<w xml:lang="os-x-iron">xyrynkʼa</w>)<w xml:lang="os-x-digor">xirinkʼа</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 369</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_ægær"><w>ægær</w>
<gloss><q>too (much)</q></gloss></ref> via the <mentioned xml:lang="os"><gloss>suffix with indeterminate meaning</gloss>
<m>-id</m></mentioned> that we also find in <ref type="xr" target="#entry_aftid"><w>aftid</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_otid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>otid</w>
<gloss><q>only</q></gloss></ref>, in some pronouns and adverbials, like <ref type="xr" target="#entry_cydær"><w>cydær-id-dær</w>
<gloss><q>whatever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱīdær"><w>ḱīdær-id-dær</w>
<gloss><q>whoever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæmdær"><w>kæmdær-id-dær</w>
<gloss><q>wherever</q></gloss></ref> etc., and also in reduplicated words
denoting colours, <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs-ūrs-id</w>
<gloss><q>totally white</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx-syrx-id</w>
<gloss><q>totally red</q></gloss></ref>. As can be seen from the examples,
the <mentioned xml:lang="os"><gloss>suffix</gloss>
<m>-id</m></mentioned> seems to intensify the meaning of the base stem. The
alternation <c>æ</c><c>i</c> before <c>r</c> (<oRef>ægærid</oRef>
<oRef>ægirid</oRef>) has analogies in doublets such as <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærynkʼa"><w xml:lang="os-x-iron">xærynkʼa</w> (<w xml:lang="os-x-iron">xyrynkʼa</w>)<w xml:lang="os-x-digor">xirinkʼа</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 369</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>