124 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
124 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægærid</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ægærid" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T160315+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1877e66" type="lemma"><orth>ægærid</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1877e68" type="variant"><orth>ægirid</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1877e70" type="variant"><orth>ægiriddær</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1877e76">
|
||
<sense xml:id="sense_d1877e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вовсе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T110244+0300" comment="judging by the corpus, this is an NPI"?>not<?oxy_comment_end ?>)
|
||
at all</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1877e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>совсем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>absolutely (not)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1877e95">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>совершенно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>totally (not)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_æppyn6dær9" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>æppyn</w>, <w>æppyndær</w></ref></note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; in meaning = <ref type="xr" target="#entry_æppyn6dær9" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>æppyn</w>, <w>æppyndær</w></ref></note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1877e105">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1877e107">
|
||
<quote><oRef>ægærid</oRef> din mæ bon kæd necij…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если даже я ничего не могу с тобой сделать…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>even if I cannot do anything to you…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>2</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1877e126">
|
||
<quote>cæmæj tærsis? <oRef>ægiriddær</oRef> necæmæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чего ты боишься? совершенно ничего</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what are you afraid of? absolutely nothing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_ægær"><w>ægær</w>
|
||
<gloss><q>слишком</q></gloss></ref> с помощью <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса неопределенного значения</gloss>
|
||
<m>-id</m></mentioned>, который мы находим еще в <ref type="xr" target="#entry_aftid"><w>aftid</w>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_otid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>otid</w>
|
||
<gloss><q>только</q></gloss></ref>, в некоторых местоимениях и наречиях, как
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cydær"><w>cydær-id-dær</w>
|
||
<gloss><q>что бы ни</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱīdær"><w>ḱīdær-id-dær</w>
|
||
<gloss><q>кто бы ни</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæmdær"><w>kæmdær-id-dær</w>
|
||
<gloss><q>где бы ни</q></gloss></ref> и т. п., а также в обозначениях цвета,
|
||
с удвоением основы, <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs-ūrs-id</w>
|
||
<gloss><q>совершенно белый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx-syrx-id</w>
|
||
<gloss><q>совершенно красный</q></gloss></ref>. Как можно видеть из этих
|
||
примеров, <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
|
||
<m>-id</m></mentioned> как бы усиливает значение, присущее данной основе.
|
||
Перебой <c>æ</c> ‖ <c>i</c> перед <c>r</c> (<oRef>ægærid</oRef> ||
|
||
<oRef>ægirid</oRef>) находит аналогию в таких парах, как <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærynkʼa"><w xml:lang="os-x-iron">xærynkʼa</w> (<w xml:lang="os-x-iron">xyrynkʼa</w>)<w xml:lang="os-x-digor">xirinkʼа</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>I 369</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_ægær"><w>ægær</w>
|
||
<gloss><q>too (much)</q></gloss></ref> via the <mentioned xml:lang="os"><gloss>suffix with indeterminate meaning</gloss>
|
||
<m>-id</m></mentioned> that we also find in <ref type="xr" target="#entry_aftid"><w>aftid</w>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_otid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>otid</w>
|
||
<gloss><q>only</q></gloss></ref>, in some pronouns and adverbials, like <ref type="xr" target="#entry_cydær"><w>cydær-id-dær</w>
|
||
<gloss><q>whatever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱīdær"><w>ḱīdær-id-dær</w>
|
||
<gloss><q>whoever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæmdær"><w>kæmdær-id-dær</w>
|
||
<gloss><q>wherever</q></gloss></ref> etc., and also in reduplicated words
|
||
denoting colours, <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs-ūrs-id</w>
|
||
<gloss><q>totally white</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx-syrx-id</w>
|
||
<gloss><q>totally red</q></gloss></ref>. As can be seen from the examples,
|
||
the <mentioned xml:lang="os"><gloss>suffix</gloss>
|
||
<m>-id</m></mentioned> seems to intensify the meaning of the base stem. The
|
||
alternation <c>æ</c> ‖ <c>i</c> before <c>r</c> (<oRef>ægærid</oRef> ‖
|
||
<oRef>ægirid</oRef>) has analogies in doublets such as <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ævdærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ævdirzun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærynkʼa"><w xml:lang="os-x-iron">xærynkʼa</w> (<w xml:lang="os-x-iron">xyrynkʼa</w>)<w xml:lang="os-x-digor">xirinkʼа</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>I 369</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |